交际翻译视角下社科类学术论文的英译汉实例研究

作者:张玉慧 刊名: 上传者:刘玉琼

【摘要】自20世纪80年代以来,全球化的影响不断扩大,而究其本质,其实是以知识为基础的一种新的经济与社会组织形式,即以知识的流通来创造社会财富。由此,学术交流愈发显示出其重要地位,学术论文的翻译也愈发频繁地进入专业译者的视野。学术论文是指某一学术课题在实验性、理论性或预测性上具有新的科学研究成果或创新见解和知识的科学记录,或是某种已知原理应用于实际上取得新进展的科学总结。与一般英语作品不同,学术论文具有鲜明的学科特色,风格严谨,论证缜密。社会科学类论文由于涉及广泛的专业领域,在论文的客观性、专业性特点之外,还具有跨学科性,因此其翻译过程有较大难度和研究价值。本文作者研究发现,目前国内在学术论文翻译方面的研究大多关注英汉摘要的差异与写作,而对如何正确、有效地翻译全文缺乏探索。因此,本文以英国著名期刊《旅游研究纪事》(Annals of Tourism Research)中两篇论文为依托,从纽马克交际翻译理论角度出发,探讨翻译社会科学类学术论文的特点与难点,从词位、句法、语篇三个层次逐步提出相应的翻译策略,词位层面包括术语的标准翻译和缩写法、专有名词的名从主人和约定俗成及具体化等;句法层面陈述了名词结构的转类法、被动态的视角转换、插入语的合译和分译以及长句的重构等方法;最后从语篇角度在信息重组的前提下综合运用多种技巧。本文提出的翻译策略为以后社科类学术论文的翻译提供参考。

参考文献

引证文献

问答

我要提问