传播学视角下电影翻译中的文化意象探索

作者:吴先泽 刊名:电影评介 上传者:赵建文

【摘要】“传播学是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的科学。”[1]人类社会信息的交流,实质上就是信源操纵可选的符号系统,实现对信宿的影响。这一过程中,信源得到了传播,从而实现了信息的交流。就电影传播而言,如果受众是异国文化和语言背景,要实现有效传播,就必须借助翻译,翻译是实现有效传播的桥梁。

全文阅读

48 电影理论Film Theory “传播学是研究人类如何运用符号进行社会 信息交流的科学。”[1]人类社会信息的交流,实质上 就是信源操纵可选的符号系统,实现对信宿的影 响。这一过程中,信源得到了传播,从而实现了信息 的交流。就电影传播而言,如果受众是异国文化和 语言背景,要实现有效传播,就必须借助翻译,翻译 是实现有效传播的桥梁。电影翻译是一种特殊的传 播,有别于一般信息的传播,电影翻译传播的信息 是跨语言、跨文化的。 一、 传播学视角下电影翻译的特征及文 化意象 从传播学视角来看,电影翻译的传播过程需要 两次编码,第一次编码是原始信息转化为适合一般 受众的加工信息,第二次编码是跨文化、跨语言的 编码,即在前一次编码的基础上,将信息转化为不 同文化和语言背景的受众可以接受的信息。在网络 化、信息化的时代,各国思想、文化和语言的碰撞 和交流比以往任 何时代都要频繁。中外电影的传 播,即是中外思想、文化和语言的碰撞和交流。电 影作为一种综合艺术,在地球村的时代,已经跨越 了国界,但要在不同文化和语言背景的受众中有效 传播,翻译是必不可少的桥梁。在一般的文本翻译 和现场口译中,翻译的核心任务就是将源语译成目 的语。诚然,作为综合艺术的电影,为了实现跨文化 的有效传播,需要将源语译成目的语,但这只是电 影翻译的基本任务,关键的任务则是文化意象的处 理。电影,是一种大众文化艺术形式,体现了创作团 队的主体意识,同时经由相关部门的审查、电影批 评与评论者的学术洗礼以及受众的观影回馈,共同 楔入了所在群体的社会心理,从而体现了该群体的 文化意象。[2] 文化意象是一种文化符号,“具有相对固定的 独特的文化含义,有的还带丰富的意义和深远的联 想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很 容易达到思想沟通”。[3]作为一种符号,文化意象包 括互相依存的能指和所指两方面。文化意象的能指 是物象,即信息意义之载体,所指是寓意,即作为载 体的物象所传达的信息意义。文化意象有多种表现 形式,如植物、飞禽、走兽、成语等。语言是文化意象 的表现方式之一。例如,“龙”是中国人的一种重要 文化符号,物象是“龙”这个传说中的动物,其寓意 是“吉祥”“成功”“高贵”等。“龙”是中华民族的 图腾,龙文化已经渗入到每个中国人的潜意识里, 中国语言中有很多包含“龙”的成语,是中国龙文化 的反映,如:卧虎藏龙、龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙马 精神等。而在西方文化里,“龙”是邪恶的化身,体 现在英语中,如She’s a bit a dragon around place,指 “她在这里是个很跋扈的人”。各民族的文化存在 差异,存在不同的文化意象。文化意象还具有“语 境依赖性”。[4]电影作为综合艺术,反映了各民族的 文化意象。跨文化跨语言的电影传播,涉及到文化 意象的处理。文化意象的处理,在电影跨文化传播 中发挥着举足轻重的作用。如前所言,文化意象表 现为植物、飞禽、成语。作为已经成型的电影,其中 的植物、飞禽、走兽等非语言文化意象不可能重新塑 造,也没有重新塑造的理由。为了实现电影的跨文 化传播,我们唯有通过翻译处理语言反映的文化意 象。电影中语言反映的文化意象处理有三种策略: 顺应、转换、增补。 二、 中国电影“卧虎藏龙”中文化意象 的顺应传播 电影《卧虎藏 龙》,其片名直截了当,点出了 “龙”这一文化意象。该影片取得了巨大成功,获 得第73届奥斯卡最佳外语片等多项大奖。“卧虎藏 【作者简介】吴先泽,男,湖北石首人,桂林理工大学副教授,博士。 传播学视角下电影翻译中的文化意象探索 吴先

参考文献

引证文献

问答

我要提问