论中国古典诗词英译的意象传达

作者:罗志祥 刊名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 上传者:段恒胜

【摘要】意象是中西方文学中的一个重要概念,中国古典诗词特别强调意象的表达。但由于语言的相对性以及文化缺省现象的存在,中国古典诗词英译必然会出现误译或误读现象。那么如何传达出这些意象,如何解决文化内涵和意象不一致,归化异化法、侧面-基底理论、注释法都是翻译过程中可采取的有效方法。

全文阅读

  [收稿日期] 2013-07-13 [作者简介] 罗志祥(1982-),男,湖北仙桃人,讲师,硕士,主要从事翻译学研究。 论中国古典诗词英译的意象传达 罗志祥 (荆楚理工学院 外语学院,湖北 荆门 448000) [摘 要] 意象是中西方文学中的一个重要概念,中国古典诗词特别强调意象的表达。但由于语言的相对性以及文化缺省现象的存在,中国古典诗词英译必然会出现误译或误读现象。那么如何传达出这些意象,如何解决文化内涵和意象不一致,归化异化法、侧面-基底理论、注释法都是翻译过程中可采取的有效方法。 [关键词] 诗词;翻译;意象 [中图分类号]H315.9    [文献标志码] A    [文章编号]1003-6121(2013)05-0114-02   一、诗词意象 意象一词是中国古代文学中的一个重要概念。南朝刘勰《文心雕龙·神思》中“独具之匠,窥意象而运斤。”意思是眼光独到的工匠,能够按着心中的形象挥动斧子。明朝诗人胡应麟在《诗籔》中说:“古诗之美,专求意象” [ 1]58。诗歌的美体现在意象的表达上。在西方也有意象的说法,美国意象派诗人埃兹拉·庞德对意象的定义是:“提出了并非一个思想,而是一个发光的结节,一个旋涡,很多思想不断地从中升起或沉入其中,或穿过它。” [ 2]21他认为虽然一首诗只反映了瞬间的体验,但这一瞬间集中体现了理智与情感。中西方对诗歌意象可以大致总结为通过几个句子构成一个画面,然后用想象将读者带入一个有视、声、嗅、感觉的世界。意象强调的既有具体的又有抽象的,它不仅是因为自己存在而是为了唤起与文化关联的感觉和形象。 中国古典诗词特别富于意象的表达。在选择要表达的意象时,诗人对于某些特定的动物﹑植物和自然景物有自己的偏好。要么是吸引读者的兴趣,要么是因为这些物体自身的特性。由于中国古诗词的格律和规则的严格,选择意象的美就包含在这些意象之中。要欣赏这些意象,读者需要有和诗人创作时同样的感受,这样才能欣赏到景物,了解和欣赏诗人需要表达的感情。中国古代诗人对某些意象的运用反映了不同于英语诗人的视角。过去,中西方隔绝,其他国家的人读中国诗词的翻译版本时,以同样方式理解这些意象是很困难的。那么该如何理解呢?这也是文化交流的一个问题。 二、语言相对性与文化缺省 语言相对性是语言学家萨皮尔和沃尔夫在萨皮 尔—沃尔夫假说中提出的重要观点。定义为“语言结构有无限的多样性”,“母语决定了思维,人只能根据母语中编码设定的范畴和区别来认识世界” [ 3]79。沃尔夫认为:“人并不是孤立地生活在客观世界中,也不是孤立的参与社会活动,而是要受到语言的支配……,事实上真实的世界在很大程度上是建立在人们的语言习惯上的。我们看、听还有感知是因为我们的语言习惯能够接受特定的解释。” [ 3]80简单的说就是,一个人成长的语言就是他思考和认识世界的语言。 沃尔夫举了一个例子,巴基斯坦旁遮普语“ joot”,这个词在英语中的意思大概就是“unclean,not pure”,但是不管你建构多少定义,“ joot”的意思都不能完全翻译出来。所以,语言是相对的,同一个词不同的人会有不同的意思,主观意思会导致认知的变化。那么语言的相对性就可以用来描述翻译中的误读误译现象了。“文化之间差异会投射到语言的差异上,这就使人们很难在英汉两种语言中找到意义完全对等的词语。” [ 4]20-21 文化缺省是指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,中国古诗词中的文化缺省现象突出表现在历史典故、神话传说、专有名词和特殊文化词汇等四个方面。比如,“梅兰菊竹”在中国古典诗词中经常出现,称为“花中

参考文献

引证文献

问答

我要提问