跨文化交际中汉语言交际语用失误的影响因素

作者:王子晴; 刊名:现代交际 上传者:段国芳

【摘要】跨文化交际中汉语言的运用时有发生语用失误的现象,其原因在于背景文化的差异导致留学生无形违背交际原则,或者尚未考虑到汉语言语义的复杂性。本文着重探讨了跨文化交际中汉语语言交际语用失误的表现及影响因素,研究目的在于更深层地了解汉语语言交际的要求及其承载的文化。以辅助跨文化交际中汉语言使用者更好地完成交际要求。

全文阅读

随着我国国际化的发展,汉语言成为继英语之后留学生关注的另一大语种,但是受到中西方文化差异以及母语意识等多方面的因素制约,很多来华学习汉语言的留学生在跨文化交流过程中,往往因为交流双方的文化背景和沟通方式以及理解能力等方面存在的差异,导致其汉语语言交际出现语用失误等情况。一、跨文化交际中汉语言语用失误的基本表现跨文化语境中汉语语言使用的语用失误,基本表现在:(1)语用原则选择的失误;(2)言语行为实施方式的失误;(3)实施言语行为的合适性条件的失误三个方面。由于生活在不同文化背景下的双方在不同交际场合中对礼貌原则和合作原则的认知不同,在汉语原引用时使用的原则也不同,这是导致汉语言语用失误的根源。语用学理论中强调语言行为发挥作用必须满足合适条件。在留学生与中国人在日常交际中,很多留学生因为没有充分关照对话双方之间的社会距离等合适性条件,很容易导致语用的失误。此外,在实施语言行为时,部分留学生也会因为中国文化与其母语文化规则实施方面的差距,导致出现汉语言使用引用失误。比如中国的邀约方式中国人所提出的邀约,一种表示客气,另一种才表示真正的邀约。但是两种邀约的差别,很多留学生难以判断,因此分不清沟通对象是假意还是真心。二、跨文化交际中汉语言语用失误的原因语言作为跨文化交际的基础,仅能作为交流双方跨语言交际的工具,而并不代表着双方的沟通能力。在对外汉语教学中,很多汉语言教师有意识地培养来华留学生语用能力,并重视引导留学生吸收和认识中国文化,以此来避免出现语用失误或尽可能地减少语用失误的情况。但是这并不应该成为汉语言学习的根本性目的,毕竟即便是国人学习汉语言,是在对外交际的过程中也有可能出现语用失误的情况。因此,针对跨文化交际中语用失误的原因作出分析,基本可归纳如下:(1)思维模式差异与国人相比,来华留学生在学汉语言的过程中难免受到其母语思维和母语影响下语言应用语境及惯性行为等的影响和制约。尤其是在不同个体之间,其思维模式不同、文化背景不同、文化特性不同等的前提下。西方传统文化和东方文化之间存在极大的差异。比如西方传统文化,更重视逻辑性和理性思维,但是东方文化却更倾向于个体直觉感知,国人的思维判断大多源自自身的观察和个体经验的积累。这两种存在差异的思维模式,在使用汉语语言进行交流时,在双方文化语境中就会形成固定的模式。因此,即便就某一话题使用汉语语言来沟通时,西方人更重视语言的逻辑性,东方人则更重视语言的伦理性,即双方沟通的和谐性。两者的此种思维差异势必会导致双方沟通存在语用失误的情况。(2)价值观差异与西方人相比,中国人价值观中更重视集体荣誉,重视团体合作,一旦个人利益和集体利益出现失衡时,国人更重视顾全大局。只在评判某件事情或某个个体行为对错时,往往由于社会道德作为行为标准。但是西方人更重视维护个人利益,重视维护个人能力。两者之间价值观点的差异,在跨文化交际语境上,其语用失误情况的出现就不难理解。比如中国人在接受他人帮助时,出于礼貌会使用“麻烦了”之类的惯用语。但是在西方人眼中此种措辞比较虚伪,而交流双方之间的相互谦让更没有必要性。因此,中西方人价值观念的差异会导致双方在汉语言应用时产生明显的应用失误。(3)文化背景差异中国人重视仁义道德,在千百年封建思想的影响下,国人大都以道德作为行为基本准则。但是相对而言,西方人更重视个人利益和个性化,其对平等和自由的追求,在西方文化氛围下便形成了自主独立的性格特征。中国的谦逊、深厚的等级观念,尊老爱幼的思维,与西方的价值观和文化背景存在相悖的情况。比如西方人更重视家庭成员的平等,并没有明显的阶级观念,师生和家庭成员之

参考文献

引证文献

问答

我要提问