浅谈英汉比喻性词语的文化内涵与翻译

作者:文艺 刊名:英语广场 上传者:徐小将

【摘要】英汉之间由于文化背景的差异,语言也存在着多方面的差异,其中,比喻性词语之间的差异很好地体现了两种语言背后不同的文化内涵。英汉语中都存在着大量的比喻性词语,两种语言之间的比喻性词语中有相通的一面,也有具有较大的文化差异。如果想要进行更好地沟通,就需要掌握这些比喻性词语的语义和内涵。本文通过分析英汉比喻性词语的意义和文化内涵,提出更加贴合内涵要求的翻译方式,帮助加强英汉文化之间的交流沟通。

全文阅读

的并且读者能够认识剑作品为翻谭文学向小是原浅谈英汉比喻性词语的 创作品,这样可以帮助读者认识到翻译过程中的译入语 文化对原文本的影响与控制,另一方面也可以使读者感文化内涵与翻译 受到译者的存在,进而使译者“显身”。结合来看,这两 种途径皆是在有意地凸显文化交流间的异质性和多元性, 而 以往翻译标 准下 的翻 译实践或 多或少地 受到 了民族 中 心主义的挪用,这样的扭转能够突破目的语文化的分布 口 文 艺 格局和话语权 ,促进多元文化间的平等交流,而不是追 求文化趋 同。 雅安职业技 术学院 根据韦努蒂的异化翻译理论,其中一个重要的内容 为抵抗式翻译 (resistant translation),也就是译者在翻译 【摘 要】英汉之间由于文化背景的差异,语言也存在着 过程中采用晦涩、不流畅的方法和策略,彰显译作与 目 多方面的差异,其中,比喻性词语之间的差异很好地体 的语社会在语言和文化方面的差异,并有意保护源语言 现 了两种语言背后不同的文化内涵。英汉语中都存在着 文化免受 目的语主流文化价值观的操纵和控制,抵抗文 大量的比喻性词语,两种语言之间的比喻性词语 中有相 化 中的民族主义 (杨柳 ,2007:89)。抵抗 式翻 译不仅抵抗 通 的一面 ,也有具 有较大 的文化差异 。如果想要进行 更 通顺透明的英译典律,而且向目标语文化发出挑战 ;韦 好地沟通,就需要掌握这些比喻性词语的语义和 内涵。 努蒂同时也抵抗原文,他大胆地增删原文,使原文的主 本文通过分析英汉比喻性词语的意义和文化内涵 , 提 出 要特征更为鲜 明,并将异质性的语言融入到译文中,这 更加贴合 内涵要求的翻译方式 , 帮助加强英汉文化之间 种融合能改变读者对流畅性译文的期待 ,接受译文本身 的交流沟通 。 的阅读方式,也可以发挥读者最大程度的主体性。 【关键词】英汉;比喻性词语;文化内涵;翻译 “妄用忠实”(abusive fidelity),不同于传统翻译观中 【中图分类号】H059 f文献标识码】A 的重视翻译 ,而且 韦努蒂异化 翻译观 的提 出也 未有使译 f文章编号l 1009 — 6167(2016)01.0027—02 文更忠实于原文之 目的和期望 ;相反地,他大胆地挪用 原作,只为突显原作的异质特征,甚至他对原作的阐释 也是片面的、不全面的,但异化翻译勇于承认这一点, 比喻是一种非常常用的修辞手法,由本体、喻体组 妄用忠实”试图将译者的注意力转向解构原作的声韵、 成,表达了一定的寓意,而比喻性词语是指运用了比喻 句法等方面,承认原文与译文之间随意、不确定的关系 手法的一些词语,表面词义与比喻意义往往有一定的区 (张景华,2009:67)。 别。比喻性词语的运用都涉及到语言背后的文化内涵, 综上而言,韦努蒂的异化翻译强调语言和文化的差 因此增加了翻译交流的难度。如果想要进行更加深入的 异,希望通过对异域文本差异性的彰显来抵制英美文化 交流沟通,就需要研究这些比喻性词语的文化内涵,才 强权 主义 ,促 进世 界文化 的多元化发展 ,各 民族 文化平 能做好翻译工 作。 等交流,保护文化的生态平衡。另一方面韦努蒂的异化 U 英汉比喻性词语的对应类型 翻译与译者的显身是有内在联系的两个方面,相互促进, 异化翻译不仅赋予了译者在选择翻译文本时一定的自由, 1.1完全对应关系 更有促进修正 目的语主流文化和话语权的价值 ;异化翻 尽管国家和文化的发展轨迹有一些差异 ,但是有一 译鼓励译者在译作过程中 “显身”,充分发挥其主体性, 些事物的象征意义在不同的文化之间也是相同的

参考文献

引证文献

问答

我要提问