中国诗歌意象的翻译策略研究  

作者:李亚峰 刊名:《重庆第二师范学院学报》 上传者:胡婷婷

【摘要】中国古典诗歌意象主要集中了诗歌的神韵和意境,承载着作者的思想情感,是诗歌的整个中心所在。诗歌意象包含了丰富的民族文化内涵,是文学翻译中的一个难点,在传递文化内涵的同时,也增加了翻译的难度。在意象翻译观的指导下,对中国诗歌意象的翻译策略进行分析,力求准确进行意象内涵的翻译传递,促进跨文化交流的顺利进行。

全文阅读

一、引言人类将自己的思想寄托在诗歌创作中,并以此表达自己的思想观点。中国诗歌在汉语背景下文字简洁经典,饱含深刻的意象,故有“古诗之妙,专求意象”的说法。中西方文学界均对中国的诗歌进行过大量的翻译研究,在西方,庞德的《华夏集》把“中国风”带到了英语诗坛。他将中国的诗歌和在文艺复兴中作为推动力的希腊文学作品相媲美。庞德非常重视诗歌的意象。要将饱含中国文化元素的诗歌翻译成英语,其中的文化意象是相当深奥的,翻译起来无比艰难。但一部好的翻译著作,往往能让读者加深对中国诗歌的理解。诗歌意象中的中国文化元素是否正确传达,对读者而言具有重要的意义,关系到读者能否正确理解原著中所要表达的真实意图甚或言外之意。因此,翻译是一种交流,要将两种不同的文化进行解读沟通,必须将原著诗歌所要表达的内涵真实地用译语准确表现出来。其中,意象的真实表达是关键,更是翻译中的难点,是一种选择与顺应的过程,并且是动态的。翁显良教授强调,诗歌的翻译应“得作者之志,用译语之长,求形似之效”[1]。也就是说译者应了解作者的情志,从而才能由心感悟到诗歌中的意象,还要根据译语的诗歌规律,利用译语文学背景习惯,再次构思创作,要和原作思想相近似。二、诗歌意象的界定庞德对诗歌翻译的意象作了特别强调,翻译是处在剧烈的创造活动的状态中,而意象是这个活动的能量辐射中心点或者是能量的集束。在《牛津英语词典》中,有这样的解释:“意象是不能直接感知的,需要通过思维记忆、想象,以唤起个体的心理想法,可以采用描述的形容词作修饰,也可以是凭借感官或是器官的感觉所引起的情感的波动。”[2]“诗歌意象中的‘意象’是指一种特殊概念。”[3]它还有其他三种称呼:“传统的意象”、“固定的意象”和“典故的意象”,事实上大意基本一致。在文学意象中,某些艺术或者是文学的形象一旦被成功采用过后,其他创作者也将此形象进行运用,貌似一种约定俗成,从而使得这样的形象被赋予了一定的意义。在诗歌中,“意象被浸染上创作者的感情,是创作者思维、感情的附着。”[4]诗歌有写实的叙事诗,也有抒情诗,诗的取象又有实象与虚象两种。实象是人眼可以实实在在看得见的,虚象是诗人和读者的一种想法或感受。诗歌翻译并非一朝一夕的事情,在对意象有所了解后,我们还要弄懂“意境”的意思。由此才能将诗歌翻译中的“意象”意境化。“意境和意象中的‘意’字指的是情意,是个体主观上的情感。”[5]“境”是一种境界,是诗歌中所营造的立体艺术氛围的实际图画。文学中的意象是不能单独表现出来的,需要借助外在的物来表现,这就是“境”这一客观存在的意义。在中国诗歌中通常会出现一些中国文化元素的意象,与文化背景和生活习俗存在关联。例如树木的曲直,代表事业/人生经历的坎坷或是顺利;绿叶代表生命力,也代表希望和活力;红叶代表男女之间传递爱情;梅兰竹菊代表高风亮节的品质——梅代表了高洁傲岸,兰代表优雅空灵,竹代表积极的气节,菊代表隐逸、清贞脱俗,历来受到中国文人的喜爱。类似这样的寓意和意象不胜枚举。三、中国诗歌意象的翻译策略“意象是寄托了作者感情的物,其翻译起来比较困难。”[6]译者在对诗歌中的意象进行翻译时要注重意象要遵循原文的意思并把它翻译出来,应尽量保证翻译的客观性,而不应该加入译者的主观想法。但在很多时候,由于语言、文化和习惯上的差异,要做到严格遵循原文意象的意思是非常困难的,也是没有必要的。实际上,在对原文的意象进行翻译的过程中可以利用新的意象来代替旧的意象,或者干脆删掉旧的意象,或者是利用原诗歌中没有的意象。(一)直白意象的翻译1.保留原诗歌中非比喻性的意象一般属于诗人对事物的真实感受,是诗歌对

参考文献

引证文献

问答

我要提问