古诗词英译中意象的传递

作者:王爱军 刊名:理论月刊 上传者:刘铁男

【摘要】意象作为中国古典诗词审美的一个要素,其含蓄婉转使西方诗人为之着迷,其隐含的互文联想在原文读者中亦不甚明了,更何况对于译文读者。该文探讨了意象说的由来,并采用互文性理论分析了译者对意象的四种传递方式:重组、再现、歪曲与转换,及其造成的失落与歪曲,旨在说明研究意象的互文性及其传递方式对于提高译者和读者的审美能力、审美经验与审美感应来说是必要的。

全文阅读

理论月刊2007年第9期探索与争鸣 摘要:意象作为中国古典诗词审美的一个要素,其含蓄婉转使西方诗人为之着迷,其隐含的互文联想在原文读者中亦不甚明了,更何况对于译文读者。该文探讨了意象说的由来,并采用互文性理论分析了译者对意象的四种传递方式:重组、再现、歪曲与转换,及其造成的失落与歪曲,旨在说明研究意象的互文性及其传递方式对于提 高译者和读者的审美能力、审美经验与审美感应来说是必要的。 关键词:古诗词英译; 意象; 互文性; 意象的传递中图分类号:G112 文献标识码:A 文章编号:1004- 0544(2007)09- 0112- 03 古诗词英译中意象的传递 王爱军 (武汉理工大学 外国语学院,湖北 武汉 430070) 一、引言 国内外学者对翻译中文化意象的传递问题多有涉及, 由于译者的文化背景差异或视角的不同对文化意象或省略不译, 或加以解释、引申而被破坏, 或以陈旧、平庸的意象取代新鲜的意象, 导致文化意象的失落与歪曲。意象的形成与传递要求作者、译者与读者参与其中。意象的重组、再现、歪曲与转换过程无不涉及译者与读者结合原语与译语语境进行互文联想所付出的处理努力与选择。 互文性, 也称为文本兼性, 文本互涉, 由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克里斯蒂娃提出: 每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案, 都是对其他文本的吸收和转换。文本之间这些错综复杂的关联就是互文性。萨莫瓦约指出, 互文性的概念包含两大含义: 作为文体学与语言学的工具, 指所有表述中携带的所有前人的言语及其涵盖的意义; 作为文学概念, 仅指对于某些文学表述通过引用、隐射、迂回、模仿、套用等手法被重复所进行的相关分析。事实上, 互文性不仅包括文字文本, 也包括图像、音乐等其它特殊文本; 不仅是文字、图像、音乐等的相互感应、渗透与转移, 也 是思想、文化等的相互冲击、碰撞与交融。 互文性是一切语篇理解的先决条件, 它涉及作为符号实体的一个语篇对另一个语篇的依赖。互文语境为在语篇层面上实现源语和目的语语篇的最佳关联铺平了道路。在互文语篇交际(翻译)的过程中, 重新建构语篇连贯要求译者恰当处理互文意象。本文拟从审美心理的角度, 借用互文性理论比较中西方译者在诗词英译过程中 传递意象所采取的组合、再现、歪曲与转换手段, 旨在说明研究意象的互文性及其传递方式对于提高译者和读者的审美能力、审美经验与审美感应来说大有裨益。 二、意象论概说 意象是诗词审美结构分析的一个重要概念。中国古典文论和诗论中关于“意”与“象”的论述可谓源远流长, 最早可追溯至早期的儒家思想。《庄子·外物》中说: “言者所以在意。得意而忘言。”《易·系辞》: “子曰: ‘书不尽言, 言不尽意’。然则圣人之意其不可见乎? 子曰: ‘圣人立象以尽意, 设卦以尽情伪, 系辞焉以尽其言。’” 三国时期, 王弼在《周易略例·明象》中也讨论了言、意、象三者的关系。而较早将意与象合二为一的是刘勰, 《文心雕龙·神思》, “独照之匠, 窥意象而运斤”。王夫之则建立了以审美意象为中心的美学体系, 划清了“诗” (艺术)与“志”(即思想感情)、“史”的界限, 指出“诗”的本体即“意象”, 与“意”(“志”)完全不同。此外, 王夫之还分析了意象的特性, 指出诗歌意象具有丰富的意蕴与内涵, 即不确定性, 无限性。对于读者来说, 美感的体 验则千差万别。 西方关于意象的论述虽不如中国历史悠久, 但也有不少。仅举两例: 叔本华认为, 宇宙与人类生命含有意志与意象两个要素, 意象是意志的外射与对象化。美学家克罗齐指出: “一切艺术的意象都

参考文献

引证文献

问答

我要提问