译海拾趣(四)

作者:翟隽 刊名:《阿拉伯世界研究》 上传者:卢王伟

【摘要】“阿曼”与“安曼”从事阿拉伯语翻译工作的同志,都不可避免地会碰到地名翻译问题,这是双向性的,既有阿拉伯地名如何译成中文,也包括我国地名怎样译成阿文的问题.着实不容小觑,里面确有不少道道.一般说来,译地名以音译为主,但也有采取意译的.如埃及的“苦湖”、约旦的“死海”,都译得很好,贴切且达意.假若改译作“穆拉湖”和“迈伊特海”,不但觉着别扭,这一湖一海的特点也就表现不出来了.现在音译的地名占大部分.我觉得音译首先应该音准.像“埃及”、“亚丁”这类地名,当初许是从英文转译过来的,造成中阿文间读

参考文献

引证文献

问答

我要提问