传播学视角下的电影字幕翻译--以中文电影《1942》为例

作者:贾和平 刊名:晋中学院学报 上传者:张昕

【摘要】电影作为一种文化传播方式;其字幕的翻译不仅仅是对影片中文字的翻译;更是需要传达出影片所包含的文化信息;基于中西方存在的文化差异;在电影字幕的翻译过程中必须充分考虑译语读者的心理期待和接受能力;合理地运用归化和异化策略;只有这样才能更好地实现预期的传播效果;

全文阅读

传播学视角下的电影字幕翻译 摘 要:电影作为一种文化传播方式袁其字幕的翻译不仅仅是对影片中文字的翻译袁更是需要传达出影片所包含的文化信息遥 基于中西方存在的文化差异袁在电影字幕的翻译过程中必须充分考虑译语读者的心理期待和接受能力袁合理地运用归化和异化策略袁只有这样才能更好地实现预期的传播效果遥关键词:字幕翻译曰传播学曰归化曰异化 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-1808(2020)01-0105-04 贾和平渊 黄河科技学院 外国语学院袁河南 郑州 450063冤 [收稿日期]2019-11-25 [基金项目]2017 年度河南省政府决策研究招标课题“自贸区建设背景下创新商务英语人才培养路径研究”( 2017B337)。 [ 作者简介]贾和平(1980-),男,河南郑州人,黄河科技学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向:商务英语、翻译。 一、引言 电影作为一种大众传播媒介袁如今已成为人们生活中不可缺少的一部分袁它具有传播资讯尧交流文化尧反映生活尧分享情感尧艺术创作等功能遥 随着全球一体化的不断深入袁中国和世界各国的交流不断加深袁野 在 西 方 电 影 走 进 来 和中国电影走出去的过程中袁电影译制及其文本翻译的话题就凸显出来了冶咱 1暂遥电影字幕翻译作为一种跨文化传播活动袁历经十多年的研究已经取得了丰硕的成果袁然而从研究总量上来看袁当前国内的影视翻译研究大多都是基于纯粹的语言学视角袁而忽视了电影字幕翻译跨文化传播的本质遥本文以中文电影叶 1942曳的字幕翻译为例袁从传播学的视角探讨了电影字幕翻译过程 中译者应对译文在目的语中的传播产生影响的众多因素做出全面关照袁 充分考虑译语读者的反应袁合理运用归化和异化的翻译策略袁从而更好地实现电影在译语语境中的传播遥二、翻译的传播学视角 翻译作为一种跨文化的信息交流活动袁其本质就是要完成信息的传播袁因此袁翻译具有传播的本 质属性遥 拉斯韦尔把传播过程划分为传播者尧受众尧传递信息尧传播媒介和传播效果袁后来香农要韦费模式又在传播的过程中增加了噪音因素遥 反观翻译过程袁它就是一个由原文作者尧原文文本尧译者尧译文文本和译文读者因信息传递而组成的系统袁 它是一个动态的开放的信息传递系统遥咱 2暂可以说袁翻译作为跨文化的交流活动袁它是一种更为复杂的传播袁因为普通的传播过程只是在源语的符号系统中完成的袁 而翻译则是要在源语与目的语两种语言符号系统中通过复杂的转换来完成遥 尽管二者从本质上讲是相同的袁但具体过程不尽相同遥当然袁翻译并非易事袁因为它涉及到两种截然不同的语言文化系统袁 这给翻译造成了极大的难度遥随着传播学把系统论尧信息论和控制论等自然科学理论引入自身研究的方法论袁进而传播学又被引入翻译研究袁从而促使翻译研究的视野更加扩展遥 沃尔夫拉姆窑威尔斯渊 Wolfram Wilss冤通过借助传播学对翻译的研究指出袁野 翻译乃 是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式冶 咱 3暂14遥 这充分说明了翻译的传播本质袁也说明了传播学对于翻译研究的重要意义遥 要要要以中文电影叶 1942曳为例 第 37 卷第 1 期 2020 年 2 月 晋中学院学报 Journal of JinzhongUniversity Vol.37No.1 Feb.2020 105窑 窑 总的来说袁 翻译作为一个动态的信息传递系统袁在翻译过程中信息的传递不仅会受到外部环境的制约袁同时也会对外部环境产生影响遥因此袁单从这个层面上讲袁翻译绝非简单的双语转换活动遥 此外袁由于翻译过程中有着众多的不确定因素袁也可以说是

参考文献

引证文献

问答

我要提问