古诗词中杜鹃鸟的文化意象与英译问题

作者:陈为春 刊名:文艺生活·中旬刊 上传者:向琳

【摘要】中国古诗词中有许多涉及到了杜鹃鸟;在英译时应区分其是实指还是隐喻;从而采取不同的翻译策略.本文结合文化学与翻译学的有关理论;探讨杜鹃鸟文化意象翻译的相关问题;包括译者与作者的关系、译者与读者的关系以及译者的文化定位.

全文阅读

2019-05 文 艺 生 活 LITERATURE LIFE 古诗词中杜鹃鸟的文化意象与英译问题 陈为春 (宿迁学院,江苏 宿迁 223800) 摘 要:中国古诗词中有许多涉及到了杜鹃鸟,在英译时应区分其是实指还是隐喻,从而采取不同的翻译策略。本文结合文 化学与翻译学的有关理论,探讨杜鹃鸟文化意象翻译的相关问题,包括译者与作者的关系、译者与读者的关系以及译者的文 化定位。 关键词:杜鹃鸟;诗歌;文化意象;文化定位 中图分类号:I207.22 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2019)14-0001-01 一、中西文化中的杜鹃鸟及其文化意象 杜鹃鸟在古诗词中又被称作布谷、子规、杜宇、望帝等,据百 度百科,杜鹃是杜鹃科鸟类的通称,常见的有大杜鹃、三声杜鹃 和四声杜鹃,布谷鸟就是其中的大杜鹃。各类杜鹃对应的英文均 为“cuckoo”,但诗中将其全部进行这样的翻译是否合适呢?这要 从其背后体现的文化说起。 杜鹃鸟在中西方不同的文化背景下引发的联想显然是不一 样的。在中国文化里,杜鹃主要与一个神话故事联系在一起:周 朝末,蜀王杜宇称“望帝”,后让位于他人;他生前注重教百姓农 耕,死后仍化为鸟提醒人们播种,还有“啼血”之说,因此杜鹃代 表了耕种文化或悲伤之情、思乡之情。在西方文化中,人们根据 杜鹃的习性赋予了它们与在中国文化中不一样的意义:报春的 使者、占人巢穴者或傻子;华兹华斯有首名诗《To the Cuckoo》。 值得注意的是,杜鹃的形象和意象在我国诗词中占有重要地位, 查询“诗词名句网”可以发现,“杜鹃”出现 741 次(含少量花名, 不含个别只现单字“鹃”的诗句),“杜宇”出现 418 次,“子规”出 现 414 次,“布谷“出现 149 次,”啼鹃“出现 126 次、”望帝“出现 50 次左右(已删除不相关,如“远望帝都”),”蜀鸟“出现 22 次, 其它还有楚鸟、催归、思归、滴血、杜魄、杜主、蜀帝、鹈鴂、谢豹 等,如高翥的《春怀》中诗句“日暮酒醒闻谢豹”。比较而言,“杜 鹃”作为类别通称,使用最多;作为杜鹃鸟的别称,“杜宇”与“子 规”的内涵意义较为明显,出现也较频繁;而诗中使用“布谷“时 则多与农耕和季节交替相关。 二、译者与作者、读者交互观下的诗句翻译 诗歌的翻译尤其要注意隐喻和典故的翻译,因为文化的巨 大差异会导致译文读者往往无法恰当地理解原文或复制原文读 者的感受。任东升等(2018)详细分析了译者作为理解者与阐释 者分别与作者、读者进行的三级交互活动,并概括了理解场和阐 释场。在理解场中,译者以读者身份阅读和理解原文,判断自己 是否理解了作者所表达的语义;译者感知原文读者在阅读原文 时的感受;译者反观前两个环节中的自我,努力实现与作者的完 美交融。在阐释场中,译者要判断译文的语义是否可被译文读者 所理解,并且进一步判断译文读者与原文读者是否有类似的阅 读感受,从而把握好原作者和译文读者的感受和倾向,最终达成 译者与译文读者的完美交融。 以华兹华斯的诗《To the Cuckoo》为例,译者首先要阅读和 理解该诗的语义,统摄作者意图:传达自然界的美好,展现憧憬 的理想社会;并且把握作者对其读者的统摄:由鸟的啼鸣展开丰 富的想像,感悟到浓浓情意;译者对这两个环节里的“自我”进行 反思,把与作者的距离拉到最近。这里需要注意的是,译者应遵 循语言顺应论,根据源发语文化的认知方式、思维方式来理解原 文。在翻译的转换环节,也即阐释场中,译者要判断译文的词句 与整诗能否被译文读者所理解,甚至是能否让译文读者产生与 原文读者相似的阅读

参考文献

引证文献

问答

我要提问