“资产阶级”的翻译及其中国化

作者:王春茵 刊名:成都理工大学学报:社会科学版 上传者:胡晓云

【摘要】马克思主义核心术语“Bourgeoisie”在中文的早期词汇形式众多;既有意译词也有音译词;既有日语借词也有受日语影响的自造词;最终“资产阶级”这一词汇形式从众多流行一时的翻译中胜出;成为标准译名;根据核心构词语素(组)的不同可将“Bourgeoisie”的早期翻译分成五类;分别是“富”“绅”“豪”系列、“有产”系列、“资产”系列、“资本”系列和其他;通过研究“Bourgeoisie”在汉语中产生、确立与流变的轨迹;从语言学角度探究早期马克思主义中国化进程的细节;

全文阅读

第28卷 第1期 2020年1月    成都理工大学学报(社会科学版) JOURNALOFCHENGDUUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences)    Vol.28 No.1 Jan.,2020 DOI:10.3969/j.issn.16720539.2020.01.020 收稿日期:20190601 作者简介:王春茵(1987-),女,浙江宁波人,博士研究生,主要研究方向:汉语词汇史、理论语言学。 “资产阶级”的翻译及其中国化 王春茵 (北京大学 中国语言文学系,北京 100871)   摘 要:马克思主义核心术语“Bourgeoisie”在中文的早期词汇形式众多,既有意译词也有音译词,既有日 语借词也有受日语影响的自造词。最终“资产阶级”这一词汇形式从众多流行一时的翻译中胜出,成为标准译 名。根据核心构词语素(组)的不同可将“Bourgeoisie”的早期翻译分成五类,分别是“富”“绅”“豪”系列、“有 产”系列、“资产”系列、“资本”系列和其他。通过研究“Bourgeoisie”在汉语中产生、确立与流变的轨迹,从语言 学角度探究早期马克思主义中国化进程的细节。 关键词:资本主义;翻译;马克思主义;中国化 中图分类号:A811    文献标志码:A     文章编号:16720539(2020)01011805 一、“资产阶级”的词源 德语bürgerlich对应英语bourgeoisie。Bour geoisie是集体名词,在当代英语中意为“中产阶 级”,在马克思学说中特指“资产阶级”。Bourgeois 指bourgeoisie中的一员,bourgeoise是其对应的阴 性词。 语源学的研究一般认为该词来自法语。雷蒙· 威廉斯(RaymondWiliams) [1]在其著作《关键词: 文化与社会的词汇》中指出:Bourgeois在法国封建 社会制度下指有固定居所、生活稳定、没有负债的可 靠“居民、市民”(citizen),他们在社会中处于上层的 贵族和居无定所的下层流民之间,是“中产阶级” (middleclass)。随着商业的发展,bourgeois的人 数日益增长成为重要的社会力量,于是产生了civil society(公民社会)的概念,bourgeois的含义也随之 发生变化,与现代意义上的商业、公民关系紧密,并 发展出褒贬色彩。马克思对于“资产阶级”的重新定 义主要根据bourgeois的早期用法发展而来,范围 涵盖了生活稳定无负债的可靠居民和与日俱增的中 产阶级(由商人、企业家及雇主组成)。 在《共产党宣言》1888年英文版中,恩格斯专门 为“BOURGEOISANDPROLETARIANS”加了一 条注释,指出“Bybourgeoisieismeanttheclassof moderncapitalists,ownersofthemeansofsocial productionandemployersofwagelabor.Byprole tariat,theclassofmodernwagelaborerswho, havingnomeansofproductionoftheirown,are reducedtoselingtheirlaborpowerinorderto live.”(资产阶级是指占有社会生产资料并使用雇佣 劳动的现代资本家阶级。无产阶级是指没有自己的 生产资料,因而不得不靠出卖劳动力来维持生活的 现代雇佣工人阶级。)[2]恩格斯此注着意说明了两 点:第一

参考文献

引证文献

问答

我要提问