中英水果词汇文化涵义的对比研究及意义

作者:李梓涵 刊名:智库时代 上传者:唐国庆

【摘要】语言是文化的载体;而词汇作为语言中最基本、最活跃的部分;也毫不例外地承载了特定的文化内涵;且由于各个国家、民族的文化背景、自然环境等的差异;不同文化背景中的词汇也有其独特的联想意义;因词汇体系较为庞大;本文仅对中英水果词汇的文化涵义进行对比分析;并简述对其进行对比分析的意义;

全文阅读

在语言的四要素中,词汇是我们学习语言、表达整句的基础,又因其深受民族文化的影响,最能反映出民族文化特征,不仅能说明各种事物,还隐含着丰富的道德精神、礼俗文化等等。其中,水果词汇作为其重要的组成部分,与我们的生活息息相关,人们在其身上往往寄托了不少美好的想象,也赋予了其丰富的联想意义。但因为文化背景、审美主流等的不同,各国人民对水果词汇的主观认知和态度存在着明显的差异,因而赋予水果的文化内涵也有所不同。或许正是因为水果词汇的日常性,我们对其隐含的文化内容常常习焉不察,这些文化差异在同族人的交际中很少显现出来,但在跨文化交际中,却极可能会影响交际的顺利进行。所以为了更好地把握这些隐含在词汇中的文化内容和差异,我们就需得进行相应的对比分析。比较是人们研究事物、认知事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法,而对比则是一种更侧重于不同之处的比较。[1]通过对比分析中英水果词汇的文化义,我们可以更好地了解二者具有的文化差异,理解各具特色的水果表达形式和文化内涵,从而在跨文化交际中得以正确、得体地运用。结合已有的研究成果,中英水果词汇的对应情况大致可分为两大方面。一、文化内涵的对应各个国家或民族,虽然有着不同的文化背景、生活环境和信仰,但因为我们共同生活在一个星球,在某些方面总会有一些相似或共同点,对此人们也会产生或多或少的情感和认知共鸣。所以即使中英有着不同的文化背景,人们也会在认识水果的生物特性、特点的基础上赋予其相似或相同的文化意义。桃,因其成熟后红润饱满的外形特点,用以比喻女子的美貌,如“艳如桃李”或“艳若桃李”,这一成语出自《聊斋志异·侠女》,表示女子的容貌像成熟的桃李那样艳丽,此后许多文学作品中都以此形容女子的美貌。同样在英语中,peach也常用来比喻女子肤白貌美,如She really was a peach.(她曾经是个美人)或His sister is an absolute peach.(他的姐姐真是个美人)。虽然在汉文化中,“桃”还蕴涵着其它的文化义,但以“桃”比喻美人这一点,中英文化中有着相同的表达。杏,因其果仁的形状与一种眼形相似,所以常用以形容女子眼睛漂亮,又大又圆,如“杏眼”“杏目”等。[2]而在英语中,apricot(杏)也因其形状,有着与汉语相似的文化义和语言表达,如almond eyes(eyes shaped like almonds)。二、文化内涵差异由于文化背景、地理位置、自然环境等的不同,不同国家或民族对不同事物会有不同的认识和理解,甚至对同一事物也会有不同的看法,所以即使中英的水果词汇有着同样的概念意义,但其隐含的文化意义却往往存在或多或少的差异。这种差异性反映在词汇上可以分为两种情况。(一)词义错位词义错位是指不同文化背景中,有着相同概念意义的词汇,其文化义却存在着很大的差异。比如在中国,“李”是中国古代的嘉果之一,所以被赋予了不少美好的想象,且在语言表达中,常和“桃”组合使用以表示各种美好的事物,如以“桃李”指代学生。《资治通鉴·唐则天皇后久视元年》中记载他人恭维狄仁杰“天下桃李,悉在公门”,由此也产生了“公门桃李”这一成语,用以比喻对某人引进的后辈、栽培的学生的尊称。至今,我们仍以“桃李满天下”“桃李满门”来赞美老师辛勤育人,学生众多。此外,“李”可用来表示友情或爱情,这一文化义出自《诗经》中的“投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也”。我们也常以“李”表示友人间的馈赠或感情的回馈,如“投桃报李”“桃来李答”“桃李之馈”等等。英语中的plum(李)和汉语中的“李”有着相同的理性意义,但二者的文化涵

参考文献

引证文献

问答

我要提问