战后英国翻译研究的四大发展趋势

作者:侯志利 刊名:重庆科技学院学报(社会科学版) 上传者:李正实

【摘要】第二次世界大战以后,英国翻译理论界出现了将文艺学、语言学、文化学和语料库研究与翻译研究相结合的趋势。介绍了这几种翻译研究学派的代表人物及其主要研究成果。

全文阅读

重庆科技学院学报(社会科学版) 2010 年第 15 期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No.15 2010 自第二次世界大战结束以来的当代可视为译学最具成就的时期。 二战以前,翻译研究的许多成果为翻译理论的发展奠定了基础,也为萨瓦里、卡特福德、斯坦纳、纽马克、巴斯奈特等一大批享誉世界译坛的英国翻译理论家崭露头角创造了条件。纵观战后的英国译论, 最大的变化在于 “范式的变迁”(paradigm shift),在于人们对翻译本身的认识的变化。 战后英国翻译学界出现了文艺学翻译论、语言学翻译论、文化翻译论和语料库翻译研究。一、文艺学的翻译论 文学作品的文艺性是译者关心的焦点,主要的翻译类型是经典文学作品,特别是诗歌,重视意义和作家作品特殊风格的再现。 正如庞德所说,译作既要在意义上、风格上忠实于原作,还必须在氛围上忠实于原作。 文艺学翻译理论的主要代表人物是西奥多·萨瓦里(Theodore Horace Savory)和乔治·斯坦讷(George Steiner)。 (一)萨瓦里:翻译艺术论 萨瓦里是第二次世界大战以后英国的一位重要的语言学家和翻译理论家。他的《翻译艺术》(The Art of Translation)被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”,萨瓦里的翻译理论主要集中于该书中。萨瓦里用大量的实例论述了翻译的性质、原则和方法,内容涉及古典作品、诗歌、圣经、科学技术和教育。 萨瓦里认为翻译是一门艺术,必须协调尽可能贴近原文与尽可能使译文符合译语习惯的矛盾。他提出了著名的十二条翻译原则,后来被许多翻译理论家反复引用,成为阐述翻译对立统一原则的经典论述。 此外,萨瓦里将翻译分为完美翻译、等值翻译、综合翻译和科技翻译,并根据读者对原文语言的熟悉程度和阅读目的将翻译分 为四类,主张译者应该根据翻译的类型、读者的类型恰当地选择翻译方法。他的许多观点对尤金·奈达、彼得·纽马克的翻译思想产生了积极影响。 (二)斯坦讷:翻译哲学论 斯坦讷是当代英国著名学者。 1975 年出版的《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel:Aspects of LanguageandTranslation)被西方学术界称为“里程碑式的著作”、“18 世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”。 该书以德国哲学家海德格尔的阐释思想为基础,提出了“理解也是翻译”的观点,赋予翻译以更宽泛的含义, 将翻译的过程看作阐释的运作,并把翻译分为信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(in-corporation)和补偿(restitution)四个步骤。在阅读或翻译之前,译者会自觉或不自觉地经历“信赖”这一步骤,他们相信原文言之有物。 “侵入”是指在理解原文时发生的两种语言、文化之间的冲突。 “吸收”是指原文的意思和形式被移植,在引进的过程中,译入语可能变得丰富,也可能将源语同化。 最后一个步骤“补偿”至关重要,译者只有作出补偿才能恢复先前被打破的平衡,才能尽力达到理想的翻译。在该书中,斯坦讷吸收了德国阐释学的传统,对文学翻译进行了划时代意义的描述,对阐释学和翻译的语言理论有十分重要的贡献。斯坦纳代表了西方语言和翻译理论中的阐释派。 二、语言学的翻译论 语言学的翻译论亦称翻译科学论。这一学派将翻译主要视为应用语言学的研究范围,注重语言结构的精确分析,试图寻找到不同语言之间的转换规律或概率。 代表人物是约翰·坎尼森·卡特福德、(J.

参考文献

引证文献

问答

我要提问