论文化差异对比喻的翻译的影响

作者:李亚静 刊名:剑南文学(经典教苑) 上传者:王炜

【摘要】由地理环境、历史发展、宗教等因素造成的文化差异在语言中体现的十分明显,而比喻作为构成自然语言必不可少的一部分,其中也必然体现着文化差异。这就造成了翻译时有可能会碰到一些难以解决的问题。本文主要通过对德语和汉语两种语言中比喻的比较与翻译,考察两种文化的差异,并通过实际例证,以尝试对比喻的翻译给出恰当的方法。

全文阅读

99 语言文字 论文化差异对比喻的翻译的影响 李亚静 同济大学 上海市 200092 摘要:由地理环境、历史发展、宗教等因素造成的文化差异在语言中体现的十分明显,而比喻作为构成自然语言必不可少的一部分,其中也必然体现着文化差异。这就造成了翻译时有可能会碰到一些难以解决的问题。本文主要通过对德语和汉语两种语言中比喻的比较与翻译,考察两种文化的差异,并通过实际例证,以尝试对比喻的翻译给出恰当的方法。 关键词:语言; 文化差异; 比喻的民族性; 可译与不可译; 对等原则 引言 语言是随着社会的发展而产生的。不同的文化背景之下所形成的语言自然也各具特色。作为语言之中闪闪发光的精粹——比喻的翻译显得尤为如此。因此在翻译过程中有必要把握两种文化间的差异性,准确传达比喻中所包含的深刻的文化内涵。 一、语言中的比喻 比喻是构成语言的必不可少的一部分。遑不论现代文学作品中有多少经典的例子,在中国古代的诗歌中精彩的比喻已是不胜枚举。例如白居易《琵琶行》中对琵琶女的弹奏的形容:“大珠小珠落玉盘”,即便是不懂乐理之人初见此句,亦能想见琵琶声的清脆圆润。贺知章《咏柳》中的“二月春风似剪刀”,将春风喻为剪刀,裁剪出那细细密密的嫩绿柳条,可谓匠心独具。孟郊的一句 “谁言寸草心,报得三春晖”,更是令人对伟大的母爱感动不已。 但是,比喻也绝不仅仅只是文学作品中的一种基本的修辞手法,它作为构词手段其实也早已有之。 二、比喻的民族性 不管是作为固定词汇还是修辞手段,不同的语言之间都存在一个共同点,而这正是生动的比喻得以成立的前提:即本体与喻体之间的相通性。倘若只在一种语言内讨论这种相通性,毫无疑问,这里并不存在任何问题,因为在同一语言内部,对于事物的认知大体上是一致的。这就意味着,只要比喻本身没有太失偏颇,人们都可以接受并且理解某一比喻。 尽管比喻是不同语言所共有的现象,然而不可否认的是,不同语言中的比喻确实存在着差异。不同民族的产生、发展的历史各不相同,生存环境、生活方式和思维方式更是差异明显。迥异的文化背景之下,不难理解人们用来打比方的材料——喻体也就千差万别。以下举汉语和德语为例: 在汉语中,龙凤被视为尊贵吉祥的象征,即“龙凤呈祥”。人们对这一天地间的神物寄托了自己敬畏与希望,另一方面,也希望能够像龙一样飞黄腾达,“望子成龙,望女成凤”,以及鲤鱼跳龙门的典故,便是最好的例子。我们也将自己称作是龙的传人。但是在以《圣经》为代表的西方文化中,龙则是邪恶的代名词。它长似巨蜥,有双翅长尾,常常口吐火焰,烧人田园,跟中国文化里的龙能兴云作雨、滋养农田有着基本意义上的区别。因而,德国人经常用龙来形容恶魔或狠毒的妇女,例如,“Ich habe einen Drachen zu Hause.(我家有一泼妇。)” 此处则是类同于汉语中的“母老虎” 的说法了。 即便是同一喻体,在不同语言中所包含的文化内涵仍有可能不一致。例如汉语中讲到某人很笨、或者好吃懒做时,就会说“笨的跟猪一样”,或者“懒得跟猪一样”,除此以外,该词基本上不 与任何正面积极含义挂钩。虽然在德语中Schwein(猪)一次也含贬义,例如Du Schwein!为骂人的话,但在德语口语中“Du hast Schwein gehabt!”则意为“你交好运了!” 三、可译性与不可译性 上文讲到,比喻带有鲜明的民族特色。所以,虽然在各自的语言中,人们对某一比喻大体上是一致认同的,但将其推而广之,在翻译时将其照搬进另一语言中,则是需要慎之又慎的一件事情了。当然,这里说需要慎之又慎,并不是说两种语言之间的比喻一一对应的情况绝对不存在,相反,这种情

参考文献

引证文献

问答

我要提问