高职英语专业英汉笔译课程教学模式探索

作者:赵宇 刊名:辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报) 上传者:徐李

【摘要】高职英语专业的教学目标是培养学生具有较强的英语实用能力,而英汉笔译能力在英语综合能力中占有举足轻重的地位,它能为英语专业学生的发展与就业打下坚实的基础。但传统的笔译教学模式存在很大弊端,因而探索全新的英汉笔译课程教学模式势在必行。

全文阅读

英汉笔译课程是高职英语专业的一门高年级职业能力必修课,在学生的职业能力培养中具有重要的地位。我国教育部2004年6月颁布的高等学校英语专业专科《专业英语基本教学要求(试行)》中指出英汉笔译课程旨在通过大量的翻译实训,使学生掌握大量的专业词汇,熟练地掌握翻译技巧,能借助辞典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉速度为每小时350个英语单词,汉译英速度为每小时300个汉字,使学生具有较强的英汉、汉英笔译能力。一、现状分析高职英语教育旨在培养高素质的应用型英语人才,高职英语专业的教学目标是培养学生具有较强的英语应用能力,而英汉互译能力在英语应用能力中具有十分重要的地位。目前高校中的英汉笔译课堂大多还是注重知识的传授,词汇的灌输,语法的讲解,仍然是以教师的讲授为主,学生课上自主实践的时间少之又少。而且教师讲完课后在剩余的时间里布置一些练习和作业,核对一下答案就草草了事,并没有能培养学生真正的翻译能力,因而笔译课程改革势在必行。二、英汉笔译课程教学模式研究笔者通过探索笔译课程新的教学模式和教学方法,进行了一系列的教学改革,极大地提高了学生的笔译能力,形成了新的笔译课程教学模式。1.优化了课堂教学模式(1)以项目为驱动,撰写实训教案来加强课堂实训传统教学模式注重理论阐述,教学显得枯燥、乏味。新型翻译课注重理论与实践相结合的教学模式,变简单的理论阐述为以项目驱动法来加强实训的实践,任课教师根据笔译技巧和专项英语把教材中的章节分成了实训项目,针对语词翻译、句子翻译、语篇布局等教学内容撰写实训教案,加大课堂实训。如在语词的翻译中重点讲解语词的增译和省译、词类转换等翻译手段,使学生的翻译技巧得到了很大的提高。在翻译教学中,为了积极引导学生参与教学过程,教师运用了在高等学校的课堂教学中非常盛行的讨论法进行教学,通过讨论,学生加深了对于翻译技巧的理解,笔译水平进一步得到了提高。(2)教学内容选择任课教师采用了高等教育出版社的《英汉汉英翻译教程》作为教材,并删减了一些与学生未来实际工作不大相关的部分,增加了一些实用文体的翻译。学生在得到充分的笔译训练的同时,对常见的实用文体有了一定的了解,同时也对所学词汇、语言知识、语法等内容做了很好的复习。实践证明,学生对于自己感兴趣的英语翻译更易于接受,从事笔译实践的信心会得到增强,投入到英汉笔译的时间明显增多,教学效果会更加明显。(3)课堂实训的时间安排笔译教学应本着“讲授+实训”的原则,每次课90分钟,讲授大约占用30分钟,练习占用60分钟。时间长、内容多的理论讲授,学生容易发呆,处于心力疲惫状态,思考能力下降,容易产生畏难情绪,不利于学生积极情感态度的培养,教学事倍功半。因而,增加课堂实训时间极大促进了学生的参与,积极合作讨论,体现了“以学生为主体”的教学模式。学生的积极参与是课堂教学成功的关键,学生积极参与教学过程时,能激发他们的学习兴趣,调动他们的积极性,能学到更多的东西,教学效果事半功倍。(4)多媒体辅助翻译教学利用多媒体翻译教学的好处在于促使翻译教学从单纯的传授翻译知识转变为培养学生获取翻译知识的能力,任课教师将计算机技术和信息技术引入课堂,使翻译课堂教学从平面化走向立体化。有了这样的能力,学生才能在知识经济时代激烈的国际竞争中立足。利用多媒体技术,翻译教学从封闭的教学体系中走出来,走进更广阔的信息时代。110本文系鞍山师范学院高职院第三轮(2010年6月-2012年6月)教学改革项目研究成果,课题名称:高职英语专业翻译(笔译)课程教学模式研究;负责人:赵宇;编号:GZY201005。辽辽宁宁经经济济职管业理技干术部学学院

参考文献

引证文献

问答

我要提问