红楼梦诗词英译的意象图式传递——以金陵判词的英译为例

作者:于洋 刊名:潍坊工程职业学院学报 上传者:常金梅

【摘要】一直以来《红楼梦》受到学者瞩目,尤其是对其中的诗词研究甚广。但是对于其诗词的研究主要聚焦于不同诗词译本的对比分析上,而从认知语言学角度研究的较少。本文尝试从意象图示的角度分析《红楼梦》判词的英译。

全文阅读

第 29卷第 1期 2016年 1月 潍 坊 工 程 职 业 学 院 学 报 JOURNAL OF WEIFANG ENGINEERING VOCATIONAL COLLEGE Vol_29 No.1 Jan.2016 doi:10.3969/j.issn.1009—2080.2016.O1.012 红楼梦诗词英译的意象图式传递 — — 以金 陵判 词 的 英译 为例 于 洋 (辽宁师范大学 外 国语 学院 ,辽宁 铁岭 112000) 摘要:一直以来《红楼梦》受到学者瞩目,尤其是对其中的诗词研究甚广。但是对于其诗词的研究主要 聚焦于不 同诗词译本的对比分析上 ,而从认 知语 言学角度研 究的较 少。本文尝试从 意象图示的 角度分析 《红楼梦》判词的英译 。 关键词:《红楼梦》;诗词 ;英译 ;意象图式 中图分类号:H315 文献标志码 :A 文章编号:1009—2080(2016)01—0047—03 引言 作为 中国古典小说及 章 回小说巅峰之作 的《红 楼梦》不仅在中国文学史上一直享有崇高的地位,而 且在世界 文学史 上也享有 盛誉 ,并逐 渐形成 了“红 学”热潮。然而,国内外学者对《红楼梦》的研究主要 集中在对《红楼梦》诗词翻译的对比分析上,从认知 语言学的角度分析《红楼梦》诗词的较少。本文则试 图从认知语言学意象图式的视角来分析《红楼梦》判 词的英译 。 一 、 意象图示理论与翻译 (一)意象、图式、意象图式的概念 “‘意象 ’常作为心理学的术语 ,多指一种心理表 征 。所谓‘意象 ’是指人在某物不在场时但在心智 中 还能想象得出该物的形象,这是在没有外界具体事物 刺激输入的情况下,人在心智中依旧能够获得其印象 的一种认知能力O”⋯"。比如,当我们看到“枯藤老树 昏鸦”这句话时脑海 中很容易就 能想象 到这句话所 营造的意象 ,“枯藤”“老树”和“乌鸦”。“‘图式 ’则 是指人们把经验和信息加工组织成某种常规性 的认 知结构 ,可 以较长期地储存于记忆之中。”⋯" 我们数 学中所应用的“乘法口诀”就是通过我们反复的演算 得出来的演算规律。Langacker&Lako在《我们赖 以生存的隐喻》一书中首次将“意象”和“图式”这两 个概念结合成为“意象图式”。意象图式的定义有许 多不同的表达 ,但其实质是相同的。意象图式是人们 在与周 围环境互动中产生的动态 的、反复出现的组织 模式 ,因此能经常在人们的基本感觉运动经验中表现 出来。比如 ,人在饥饿时知道要吃饭 ,口渴时需要 喝 水 。意象图示是认 知语言学 中被广泛应用的概念之 一 ,也是翻译活动中译者频繁使用的概念。 (二)意象图示与翻译 翻译从表面来看是指两种语言之间的转换 ,实质 上却包含了两种文化之间的传递。在传递过程中就 要求译者不仅对原文有了解 ,也要对译语文化有深刻 的了解 ,只有这样才能准确的表达原文所要传递的信 息。由于汉语和英语 的思维和表达方式不同,就要求 译者要将汉语的表达形式转换成英语 的表达习惯 ,在 转换过程 中,需要借助意象图式的理论。译者凭借意 象图示的理论把汉语所表达的思想 内涵 ,通过加工组 织成适合英语思维的表达方式,以便于读者能够很好 的理解原文的内涵。在翻译 中国古典诗词 曲赋过程 中,意象图示理论显得尤为重要。下面以《红楼梦》 中的金陵判词为例来探讨《红楼梦》诗词中的意象图 示传递。 二、《红楼梦》金陵判词英译的意象图示传递 《红楼梦》能够成为中国文学史上的巨著 ,其中 收稿 日期 :2015—12—30 作者简介:于洋(1990一),女,辽

参考文献

引证文献

问答

我要提问