生态翻译学对语法隐喻翻译的指导和启示

作者:葛爽婷;陈友军 刊名:长春理工大学学报:高教版 上传者:王鹏霞

【摘要】做为人类认知和诠释世界的重要方式,人类语言的隐喻系统不但存在于词汇和句子层面,还存在于语篇层面。人类隐喻系统既具有共性,又具有差异性。在此以Halliday语法隐喻理论为理论依据,分析其实现的主要手段即名词化及其表现形式。从语言维和文化维的角度探讨了语法隐喻汉译即如何正确达到交际维的问题。从生态翻译学视角去研究语法隐喻的翻译可以进一步揭示人类隐喻的本质特征。

全文阅读

第 8 卷第 1 期 2 0 1 3 年 l 月 长春理工大学学报 Jo u r na l o f C ha n g c hu n U n lv e 巧lty o f s c l e nc e a n d Te c lm o l o gy V o l . 8 No . l J a n . 2 0 1 3 生态 翻译学对语法隐喻翻译 的指导和启示 葛爽婷 , 陈友军 (佳木斯大学外国语学院 , 黑龙江佳木斯 , 154 00 2 ) [摘 要 〕 做为人类认知和诊释 世界的重要方式 , 人 类语 言的隐喻系统不 但存在于 词 汇和 句子层面 , 还存在于 语篇层面 。 人类隐喻系统 既具有共性 , 又具有差异性 。 在此以 日胡 ] i d o y 语 法 隐喻理论 为理论依 据 , 分析其实现 的主要手段 即名词化 及其表现形 式 。 从语 言维和文化维 的角度探讨 了语 法 隐喻汉 译 即如何 正确达 到交际维 的问题 。 从 生态翻译 学视 角去研 究语 法 隐喻的翻译可 以进 一 步揭示 人类隐喻的本质特征。 [关键词 ] 生态翻译 ; 语 法 隐喻 ; 名词化 [ 中图分类号 ] 日3 1 5 . 9 [文献标识码 ] A [基金项目] 黑龙 江省教育厅人文社会科 学研 究项 目2 0 0 9 年面 上课题 “ 语 法 隐喻研究 ” ( 1 1 5 5 2 2 85 ) [作者简介 ] 葛爽婷 ( 1 9 7 8 一) , 女 , 本科 , 讲师 , 研 究方向为应用语言学 、 商务英语 。 一 、 生态翻译 生态翻译是清华大学和澳门理工学院翻译研究所的胡 庚 申教授提出来的关于英汉翻译的一种新的理论 。 该理论 采用生态学 的视角 , 它以达尔文生物进化论中 “ 适 应/ 选择 ” 基本原理为指导 , 提出 “ 生态环境 ” 、 “ 适应与选择 ” 、 “ 自然选 择 ” 、 “ 适者生存 ” 、 “ 汰弱 留强 ” 、 “ 求存择优 ” 等一系列 基本概 念和观点 , 对英汉翻译过程的实质 、 英汉文本翻译方法的选 择过程 、 英汉翻译所应遵循的基本原则 、 英汉翻译所应该采 用 的具体方法以及对英汉翻译 的评判标准 等均提出了 自己 独 到的观点和具体方法 , 其理论的主要内容如下 : 1 该理论的哲学层面 的依据 : 依据达尔文生物进化论中 的适应与选择的观点 。 2 该理论提出的翻译的基本理念 : 认为翻译是适 应与选择的过程 ; 要求要以译者为中心 ; 认为最佳的翻译是译者要依据生态环境中的生态法则对文本进行处理和加工即所说 的选择与适应 。 3 该理论定义的英汉翻译的实质 : 提出 了翻译是译者有 目的地适应翻译生态环境的活动 。 4 该理论描述的英汉翻译的过程 : 提出 了翻译是译者主 动去适应翻译环境与译者在 已选择的翻译环境中进行再次 选择直至达 到完美的过程 。 5 该理论提出的翻译原则 : 对文本进行多维度的选择适 应与适应选择的交替的翻译循环过程 。 6 该理论 的核心 即 翻译的具体方法 : 要求对文本进行 “ 三维度 ” 的转换 , 即对文本进行语言维度 、 文化维度 、 交际维 度的适应性选择的转换 。 7 该理论提出 的翻译评判标 准 : 认为最佳 的翻译是 “整 合适应与选择 ” 的翻译 。 二 、 语法 隐喻 “ 语法隐喻 ” (Gr ~ ati ca l M et aP ho r )这一概念是韩礼德M A K H al id ay 在 19 85 年出版 的著作《功能语法导论》(A n I F z

参考文献

引证文献

问答

我要提问