中国古诗词中草意象英译方法研究

作者:王婷; 刊名:佳木斯职业学院学报 上传者:照日格图

【摘要】本文将古诗词中出现的草意象,对比不同意象类型翻译方法。研究发现,意象类型不同译文处理方法也各不相同,当与译入语文化相异,译文多趋向保留草意象文化信息,符合文化翻译学原则。在文化走出去战略实施的今天,通过研究草意象翻译方法有利于意象英译实践的发展。

全文阅读

一、引言《诗经》中野草有37种,《唐诗三百首》草意象出现42次,频率之高表明草在古诗词的重要。《古诗十九首》继承《诗经》精髓,开篇青青河畔草,绵绵思远道,以草塑思之情。至宋代,草最常见的象征意义是离别与相思。学者们对中国古典文作品中各种文化意象的翻译研究颇为丰富,如玉[1-2],水[3],月亮[4],凭阑[5],蜡烛[6]等。草是经典古诗词意象之一,但对其翻译研究稍有匮缺。本文搜集唐诗、宋词中出现的草意象,研究其英译方法,试图引起人们关注更多典型文化意象。二、草意象英译方法1.描述型草意象描述型意象是诗句中出现的基本意象,为文章场景铺垫所需,往往是作者对眼前景物或器物通过深度知觉而选择的较为符合当前心境与情境的意象[7]。(1)青青河畔草,郁郁园中柳Green grows the grass upon the bank,The willow-shoots are long andlank(Herbert Giles)(2)草色青青柳色黄,桃花历乱李花香The yellow willows wave above,green grass below;Peach blooms runriot and plum blossoms fragrant grow(许渊冲)对应法,英汉语言在表达同一事物、概念或现象时,有时用词意义上完全一样,可对原文本和意象做最完整保留。诗中针对草意象“青”、“碧”采取对应的英语颜色词green。英语中绿色和汉语一样,象征着青春朝气。对应翻译方法利用人类的通感,复制文化信息使翻译达到适应贴切。除了对应法,还有引申法。引申法是一种调整表述方式的翻译方法,根据词典释义和上下文语境或调整表达视点转述源语含义的翻译方法。(3)草木黄落兮雁南归Grass and trees wither:geese go south(Arthur Waley)(4)出塞复入塞,处处黄芦草Where’er you turn,in and out of the Pass/You see but witheredreeds and grass(陶洁)自古中国文人笔下秋天就是悲凉的,通过理解原文以及对译入语文化考量,译文对出现的枯黄秋草意象用wither一词代替,而不是yellow,对原文黄做引申。与yellow相比,wither一词显然在唤起译语读者心理反应。通过引申更能传递原诗草意象承载的诗人情感,更贴合语境。2.比喻型草意象比喻型意象是指含有比喻意义的意象,将抽象的事物或概念具象化,通过形象的比喻呈现可感可触的景象和画面。增译法。在直译的基础上添加解释性词语,化隐为显,明示原语读者视为当然而译语读者却不了解的文化内涵。(1)不似西陵凡草木Unlike the common lakeside grass which grows apart(许渊冲)(2)何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?Oh,why do the old-time flowers let themselves sink/To the status ofsuch grasses as the Moxa which stink?(卓振英)不似西陵凡草木、何昔日之芳草,今直为萧艾也分别增译了which grows apart与let themselves sink,都是译文对原诗草意象隐含内容的补充。采用增译法,使意象背负的文化内容得以彰显。替代法。所谓替代就是易词而译,化梗阻为通顺,以更为生动地道的语言使读者轻松撷取原文内涵,在效果上达到最大限度的对等。(3)腹内原来草莽He proved to

参考文献

引证文献

问答

我要提问