以《论语》为例谈文化因素对翻译的影响

作者:武宇飞 刊名:青年文学家 上传者:仇强

【摘要】翻译就是译意,它是一种受语境的约束,需要在一定的语境中开展的一种交际、翻译活动。翻译除了对原文的符号进行平移和处理之外,还包括对语言赖以生存和发展的文化语境因素的处理。本文主要以《论语》为例,对语言习惯、民族文化、宗教文化以及地域文化对翻译效果的影响作用,以期为翻译工作者提高翻译质量提供参考和依据。

全文阅读

3 青年文学家·语言研究以 《 论 语 》 为 例 谈 文 化 因 素 对 翻 译 的 影 响武宇飞 沈阳师范大学 辽宁 沈阳 110034 摘 要 :翻译就是译意,它是一种受语境的约束,需要在一定的语境中开展的一种交际、翻译活动。翻译除了对原文的符号进行平移和处理之外,还包括对语言赖以生存和发展的文化语境因素的处理。本文主要以《论语》为例,对语言习惯、民族文化、宗教文化以及地域文化对翻译效果的影响作用,以 期为翻译工作者提高翻译质量提供参考和依据。关键词 :《论语》;翻译 ;民族;宗教 ;地域 [中图分类号 ]:H059 [文献标识码 ] :A [文章编号 ]:1002- 2139(2014) - 03- 143- 01 《论语》是我国传统历史文化上的经典之作,对我们整个民族的发展产生了巨大的影响,具有非常丰富的文化内涵。早在十六世纪,《论语》就已经被译为西方语言,成为西方人了解东方文化,尤其是了解东方儒家思想和文化的一个重要途径。曾经参与过《论语》翻译的中西译者有很多,不同的译者在翻译出的作品中都具有自身的语言特色和文体风格,并由此而受到不同读者的喜爱。这些译作中所体现的不同特色和风格主要是受文化多样性的影响而产生的,其中主要包括有语言习惯、民族文化、宗教文化以及地域文化。 1.语言习惯和思维差异对翻译的影响 翻译不仅仅是一种语言活动,它同时也是一种思维过程。西方人的思维具有独特性和具体性,而中国人的思维则是具有整体性和概括性,这表现在语言上则是汉语和英语在功能性上的区别。古英语是一种应用形态变化来表示语法关系的语言形式,同时它还具有分析语的特征,具有一些简答的形态变化,属于综合语。与古汉语相比,古英语的词序在相对固定的条件下应用比较灵活,虚词的使用相当频繁。而现代英语在古英语的基础上发生了一些变化,它主要是运用一些相对固定的词序、形态变化以及虚词等来进行语法的表达,属于分析语 [1]。汉语则是典型的分析语,《论语》作为古汉语言的代表作,它在向白话文转化的过程中就已经存在一些模糊性的变化,再加上现代英语和汉语之间的差异,因此,不同的译者在任何一种思路中的差异都会增加《论语》翻译的难度和多样性。另外在我们所见到的《论语》翻译本中,大多是译者在传统汉语的语法构架下进行的语言对等翻译成果,这些译本太过于关注字和词的对应,而忽略了语言的社会功能系统和开放性,脱离了情景语境而译出的作品使译本之间产生了很大的差异性和多样性。 2.民族文化对翻译的影响 民族文化是一个民族在历史发展的历程中,精神遗产和社会遗产结合起来而形成的文化,随着社会的发展,不同的民族产生了具有自身特点的语言体系文化,语言作为文化的载体,同时也是它的一面镜子。任何一个民族的历史文化都是由语言的记录开始的,因此民族语言和民族文化的发展之间有着息息相关、不可分割的密切联系。西方文化以个人主义为主线,在发展中更加强调人们征服自然、战胜自然的主观能动性 [ 2]。而东方文化则是恰恰相反,它以集体主义为主线,更加 注重人与自然和谐相处,将谋求人与自然、人与社会的和谐发展做诶社会发展的主要方向,这在某种程度上形成了人们不思进取、安于现状的惰性。普遍信守天道的中国人在历史的潮流中形成了含蓄的文化风格,在文学作品上则体现在对语句的意思和思想主题的表达上。比如在理雅阁在对《论语》中常出现的词语“不惑”进行翻译的时候将其直接译为“ ”,而王福林在翻译的 时候则是将其译为“make a clear di st inct ion bit ween benevolence and non- benevolenc

参考文献

引证文献

问答

我要提问