古典诗歌中的隐喻意象翻译研究

作者:许露萍 刊名:文学界(理论版) 上传者:曹建民

【摘要】隐喻不仅仅是一种修辞手段,也是人类的重要认知方式。隐喻的产生具有心理基础,并有心理上的运作机制,这一突破性的隐喻理论为诗歌意象的翻译提供了极大的便利,通过运用隐喻的心理机制能够分析出古典诗歌意象隐喻所蕴含的深层底蕴。然而,掌握古典诗歌隐喻的深层底蕴之后,以何种翻译策略把古典诗歌译到目标语中去一直是个饱受争议的话题,归化,异化;形式抑或神似的争议已经是老生常谈,本文主张把"第三条道路"翻译理论运用到古典诗歌意象翻译中去,摆脱归化,异化的束缚,更有利于传播中国文化。

全文阅读

认知语言学关于隐喻的心理基础和心理运作机制的理论则是从认知角度探讨隐喻翻译的理论基础。隐喻已被上升到认知方式和推理机制这个高度来理解。隐喻在本质上不是一种修辞现象,而是一种认知活动,隐喻由认知而起,又是认知的结果,同时又推动了认知的发展,这就说明,隐喻对我们认识世界有潜在的、深刻的影响,在人类范畴化,概念结构,思维推理的形成过程中起着十分重要的作用。认知语言学对隐喻的描写凸显了隐喻的认知性质,认为隐喻的产生具有心理基础,并有心理上的运作机制。各文体中,包含隐喻较多的非诗歌莫属了,运用认知隐喻理论对诗歌中的隐喻意象进行分析,把认知隐喻理论运用到古典诗歌意象隐喻的解读中去并正确寻求其认知机制,可以说,认知隐喻理论为正确了解诗歌意象的深层情感,深层底蕴,为完成古典诗歌的翻译提供了莫大的帮助。1隐喻理论解析诗歌中隐喻意象诗歌主要通过隐喻,转喻,夸张,景物烘托,气氛渲染等艺术手法来展现所要表达深层次的思想感情。就诗歌隐喻而言,理解古典诗歌中的隐喻才能更好地把握诗歌中的深层底蕴,从而才有可能在译诗中以最接近的方式将原诗中的情愫再现出来。认知隐喻理论为解析古典诗歌中的意象隐喻所蕴含的情感提供了极大的帮助。根据认知语言学的观点,诗歌意象隐喻的翻译不能只是修辞层面上的语言符号转换问题,译者还须从认知的角度深入了解隐喻产生的心理基础,并根据隐喻的心理运作机制来解析意象隐喻的深层次情感。由于人类具有共同的生理构造(感官和身体构造)和包括通感现象在内的相同心理基础,不同民族的认知能力非常接近。不同民族面对相同的客观世界所获得体验具有很大程度上的相似性。基于相同的感知,不同民族在认知客观世界过程中自然能够产生类似的概念结构。著名语言学家沈家煊(1998)认为,“人同此心,心同此理,人的认知心理不仅古今相通,而且中外相通”,说的也就是这个道理。由于人类对客观世界的认知体验存在很大程度上的相似性,不同民族自然语言中必然会出现众多概念域映射方式相同的隐喻表达形式。对这类隐喻的翻译,译者根据隐喻产生的心理运作机制,通过隐喻概念域的对等映射方式可以获得原诗意象隐喻所表达的深层情感。不同民族由于社会环境、历史传统、宗教信仰等方面的差异,通过源于人与人的互相作用获得的经验自然也存在很多差异。这种社会文化的差异也同样会体现在包括隐喻在内的语言表达形式中。也就是说,隐喻在一定程度上与一个语言集团的文化和经验的沉淀密切相关。因此,对于外国译者来说,他们也许不能立刻理解掌握古典诗歌中的意象的隐喻意义,这就为恰当翻译诗中的意象设置了一定的障碍。马克思主义唯物辩证法认为,人具有主观能动性,翻译主体通过发挥主观能动性,首先理解隐喻意象的文化内涵,弄清喻体在汉语中的象征意义,最终能够掌握诗歌中的意象的深层次情感。这一过程并不需要花费九牛二虎之力,现如今网络信息技术如此之发达,全球化进程日益加快,加之中国传统文化在世界的影响也越来越大,通过发挥翻译主体的主观能动性,理解古典诗歌中的隐喻所蕴含的深层次情感并并不成问题。在进行古典诗歌翻译之前,译者运用隐喻理论认知机制,应该是全面的、立体的对诗歌隐喻进行解读。深入体会诗歌所要表的的感情基调,以及作者通过诗中的各种意象想要表达何种情怀,把握好原诗中的隐喻才能更好地把握好诗歌中的深层底蕴,从而才可能在译诗中以最接近的方式将原诗中的深层底蕴再现出来,这样才能真正地翻译古典诗歌作品。2“第三条道路”翻译理论上述大都是在阐述如何运用认知隐喻理论来分析、掌握古典诗歌中的意象隐喻的深层次情感,可以说,以认知为机制的隐喻理论为古典诗歌的翻译提供了很好的帮助。然而,通过认知隐

参考文献

引证文献

问答

我要提问