小议薛涛诗词英译中联想意义的传递

作者:于洪波 刊名:四川省干部函授学院学报 上传者:王宽

【摘要】薛涛诗词语言的联想意义作为薛涛诗词文本信息的一部分是需要在译作中传递的。文章以英国著名语言学家利奇(Gerfrey Leech)对意义的分类为指导,围绕词汇的联想意义对薛涛诗词的两个英译本进行对比和分析,并进一步得出结论:诗词译者应着重理解与表达原诗词汇的联想意义,因为对联想意义理解与表达的正确与否,将直接影响诗词译文的表达效果和艺术魅力。

全文阅读

薛涛,唐代著名女诗人,与同时代的李治、鱼玄机和刘采春并称为唐代四大女诗人。有《锦江集》五卷,诗500余首,是中国古代做诗最多的女诗人。她“以诗名于当时”,《全唐诗》小传载:“涛出人幕府,历事十一镇,皆以诗受识”[1]。由于薛涛名媛、乐伎、女冠三位一体的特殊身份,和一般的闺中才女相比,其诗词内容冲破了传统女性诗歌题材单一的局陷,更为丰富多彩。同时,她的诗时而表露出其婉约儒雅的女性情怀,时而又表露出强烈的男子气概,这两种情感的结合使其诗词表现出独特的艺术魅力。薛涛的创作,以其鲜明的特色,丰富了中国古代文学史。对薛涛诗词英译的研究不仅加强译文读者对薛涛本人及其诗词的了解,同时也促进中国文化快速广泛的传播。本文以利奇的意义分类为参照,对比分析了薛涛诗词的两个英译本中原诗词汇语言联想意义的传递。一、联想意义对于词义的研究,许多语言学家从不同的角度对词义进行了分类。其中,英国著名语言学家利奇(GeoffreyLeech)在《语义学》这部著作中,围绕着语义如何适应于语言交际的总体效果,把语义划分为七种类型:概念意义(ConceptualMeaning)、内涵意义(ConnotativeMeaning)、社会意义(SocialMeaning)、情感意义(AffectiveMeaning)、反映意义(ReflectedMeaning)、搭配意义(CollocativeMeaning)和主题意义(SemanticMeaning)。同时,他又指出内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义都具有不限定和不稳定的特性,他引入了“联想意义”这一概念对其进行概括。利奇对词义的分类,重视具体语境和社会文化背景,突出了语言的交际功能,不仅在语义学研究方面做出了贡献,对翻译学也产生了极大影响。二、薛涛诗词词汇的联想意义在译作中传递的重要性和必要性词汇信息是文本信息的基础。在从事薛涛诗词英译时,词汇信息词汇的概念意义和词汇的联想意义都需要在译作中传递出来。利奇认为在某种意义上,概念意义对语言的基本功能来说是不可缺少的,它是语言交际的核心因素,具有稳定性、明确性和有限性的特点。然而,在薛涛诗词英译中,译者除了正确传达原诗语言的概念意义外,更应重视原诗语言联想意义的传递。因为,其一、在具体的语言环境中,词汇的联想意义不那么稳定,它可以因人而异,也可因不同的社会、国家和时代而异。词汇的联想意义比其概念意义更难理解和掌握。正如著名的翻译家奈达所说:“词汇语义学讨论的重点通常放在所指意义(或外延意义上),然而对于译者来说,联想意义(或内涵意义)经常要比所指意义更难把握,因为他们往往过于微妙隐晦”[2]。其二、薛涛诗词中蕴含着浓郁的中国特有的民俗文化,如:“同心结”、“合欢扇”等。而这些带有文化内涵的词汇大多都有着丰富的联想意义。因此,译者在从事薛涛诗词英译时,更加应该重视理解和传递原诗语言的联想意义,这样,才能让译文读者对薛涛诗词有正确理解的同时,感受到原诗的艺术魅力,从而获得美的享受。三、薛涛诗词语言的联想意义在译作中传递的对比分析薛涛诗词有两个比较有影响的译本,即美国女诗人拉森的译本和我国张正则,季国平夫妇的译本。下面笔者将结合薛涛诗词的词汇特点,分别从词汇的内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义五个方面来对比和分析这两个英译本中词汇联想意义的传递。(一)内涵意义(ConnotativeMeaning)“内涵意义是指一个词语除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有的一种交际价值。”[3]利奇认为,内涵意义对语言来说是附带的,并不是语言的基本组成部分,而是语言使用者头脑

参考文献

引证文献

问答

我要提问