非英语专业研究生英汉翻译的语料库研究

作者:李颖玉;袁笠菱 刊名:北京第二外国语学院学报 上传者:张俊凤

【摘要】本文利用语料库语言学的研究方法对非英语专业研究生的英汉翻译中所出现的错误进行量化研究和统计分析,发现英汉语水平及双语对比能力对翻译质量影响很大;双语水平不同的学生在翻译中表现出的错误也不尽相同。

全文阅读

北京第二外国语学院学报 2009年第10期 (总第174期) 33 非英语专业研究生英汉翻译的语料库研究 李颖玉1 袁笠菱2 (1.西安交通大学外国语学院 陕西西安 710049;2.北京第二外国语学院 北京 100024) 摘 要:本文利用语料库语言学的研究方法对非英语专业研究生的英汉翻译中所出现的错误进行量化研究和统计分析,发现英汉语水平及双语对比能力对翻译质量影响很大;双语水平不同的学生在翻译中表现出的错误也不尽相同。 关键词:研究生;翻译;错误;语料库 [中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1003-6539(2009)10-0033-05 A Corpus-based Study of English-Chinese Translation from Non-English Major Postgraduates Li Yingyu1 / Yuan Liling2 (1.Xi’an Jiaotong University,Xi’an 710049,China; 2.Beijing International Studies University,Beijing 100024,China) Abstract:In this research the authors did a corpus-based study and statistical analysis on the errors of English-Chinese translation from non-English major postgraduates.It shows that the students’ language knowledge and their competence of bilingual comparison have great influence on their translation,and students of different bi-lingual level show difference in their types of errors. Key words:postgraduate;translation;error;corpus 生英语教学,特别是非英语专业研究生的翻译教学方向和内容进行探索。 二、相关研究 随着研究生英语教学的发展,越来越多的学者开始注意到翻译在研究生英语教学中的地位和作用。例如,刘文瑛等(1998)从大学生和研究生的蹩脚翻译出发,指出了加强翻译训练的必要性;陶洪(2002)将实验研究和错误分析结合起来,对非英语专业研究生汉英翻译错误规律进行了研究,发现概念不清、结构模糊是共性,个体差异表现在性别上,而与年龄、经历无关;张锡九(2002,2003)带领研究生先后对2002 [收稿日期] 2009 - 4 - 3 [作者简介] 李颖玉(1975~ ),西安交通大学外国语学院讲师;上海外国语大学博士生。研究方向:翻译理论与实践,英语教学。 袁笠菱(1974~ ),北京第二外国语学院讲师。研究方向:文学翻译,英语教学。 一、前言 大学生是未来社会对外交流的中坚力量,他们对英汉语言特点的认识水平及相互转换能力都十分重要。以非英语专业研究生和他们的汉语译文为研究对象,分析其译文受英语原文影响的状况,不仅有利于提高他们的英汉语言文化对比意识,提高其英汉翻译水平,也有利于提高研究生英语教学效率,从长远来看还有助于现代汉语的健康发展。 本研究利用自建的微型语料库对研究生汉语译文中的错误进行定量分析

参考文献

引证文献

问答

我要提问