古诗《行宫》英译中意境的传达

作者:李雪萍 刊名:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 上传者:王晓宁

【摘要】意境是中国美学的重要概念。在诗歌翻译中是否能传达意境是翻译成功与否的关键。要忠实地传达意境,译者必须抓住意境的三个美学要素:意象、情感及象外之象。本文试从意境的这三个美学要素层面探讨元稹的《行宫》这首诗英译中意境的传达。

全文阅读

意境,是中国古代的重要美学概念之一。后人给意境下的定义是“意境指的是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在于情景交融,它包含着两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境。”[5]确切地说,赵则诚提到的“意境”应包括‘情”、“景”、“想象性”三个方面。中国的诗人、文艺理论家大都认为诗歌创作的最高成就在于有意境。意境是诗歌的灵魂。那么,古诗英译的成功与否也在于是否能忠实地传达古诗的意境,使译诗也能把读者引入到一个想象的空间,得到美的感受。要忠实地传达意境,译者必须抓住意境的三个美学要素:意象、情感及象外之象。《行宫》是中唐诗人元稹的代表作之一。这首诗虽然只有短短的20个字,却具有含蓄深邃、韵味无穷的意境。正如明朝学者瞿佑所说:“乐天《长恨歌》凡一百二十句,读者不厌其长;元稹之《行宫》诗,四句,读者不觉其短,文章之妙也。”[3]本文试从意境的三个美学要素层面探讨这首诗英译中意境的传译。寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。首先我们从三个美学要素层面分析一下这首诗的意境。一、意象意象是指诗歌中熔铸了作者主观感情的客观物象,如落日,芳草,垂柳,鸟鸣,蝉噪等等。通常诗人不直接表露感情,而是通过意象的描写唤醒我们的记忆,刺激我们的感觉,引起我们的共鸣。诗人对意象的选取与描绘,正是作者主观感情的流露。读者进入诗歌的意境总是从感受意象开始的。因此,英译唐诗时挖掘出了意象也就抓住了意境的基调。《行宫》这首诗的主要意象有:“古行宫”即洛阳行宫上阳宫,此时的行宫显得格外空旷冷清。“宫花……红”:行宫里的花,曾经艳冠群芳,是得到了赏识的。可如今无人欣赏,显得寂寞。“白头宫女”即“上阳白发人”。这些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。这些宫女没有选择自己命运的自由,只能服从于皇家宫廷的安排,她们是封建制度的牺牲品。“玄宗”即唐玄宗李隆基(712-756)唐代的中兴君主,睿宗的第三子。英武有才略,开元时期文治武功鼎盛,世称为“开元盛世”。但是,玄宗在取得了这些成就以后,自以为天下太平,进取心也逐渐消失,变得骄奢淫逸,追求起享乐生活,极其宠爱杨玉环,朝政每况愈下。终于导致了安禄山于1755年发动的“安史之乱”,唐朝大伤元气。诗中的“玄宗”是借代用法,意指唐明皇时代的美好时光。“闲坐说”:过去这些宫女们的任务是服侍皇帝,而如今只能“说玄宗”来打发单调的生活。以上这些鲜明的意象反映了安史之乱前后沧海桑田似的变化,倾诉了宫女凄凉的身世和哀怨的情怀。二、象外之象意境的一个难以把握之处在于它不仅仅停留在表层意象的描写,而境界高的诗应该具备:“象外之象,景外之景”,它的第一个象和景即是指艺术作品中所具体描绘的实的部分,而第二个象和景则是存在于第一个象和景之外的,是艺术作品中借第一个象和景的比喻、暗示、象征作用而呈现出来的没有直接描绘的虚的景象,它需要读者发挥自己的想像力来获得,但又是在具体的、已经描绘出来的象的指引下产生的。《六一诗话》中记载梅尧臣曾提出诗歌之善者应当做到“状难写之景如在目前,含不尽之意,见于言外”。所谓“难写之景”,即是指意境,它不可能全都如实写出来,但是虽然只描写一部分,却要能使之把整个空间景象栩栩如生地展小在读者眼前。作者所直接用语言文字表述的意是有限的,然而却要使读者感到“言外”尚有无穷之意。中国的诗歌传统是“言有尽而意无穷”,提倡“含蓄”,“暗示”,作者不会把意思表达得一览无余,读

参考文献

引证文献

问答

我要提问