论英汉思维模式差异对中国学生英语写作能力的影响

作者:袁益山 刊名:盐城师范学院学报(人文社会科学版) 上传者:侯玉双

【摘要】英语写作能力是英语学习者必须掌握的技能之一 ,是英语交流能力的重要表现。本文通过英汉思维模式差异的比较 ,分析其对英汉文体上的影响 ,以期更有效地在教学中提高中国学生的英语写作能力

全文阅读

现在越来越多的大学生已意识到英语写作能力的重要性。然而中国学生写的作文,即使没有语法错误,遣词造句方面也没有明显的问题,读起来也还是很像从汉语翻译过去的,总没有英美人写的那样地道。究其原因,除了相当部分的学生还没有很好地掌握英语,更主要的是因为中国学生不了解英语惯用的语篇思维模式,采用了汉语的语篇思维模式进行写作造成的。其实,英汉语篇思维模式的差异有着深厚而复杂的社会、历史、文化根源,是由不同的社会习俗、文化观念、思维习惯所决定的。因此研究汉英思维模式的差异及其对写作的影响,有效地培养学生的英语写作能力,并进行有针对性的训练显得格外重要。语言和思维是分不开的。语言是思维的载体。人的语言表达是受思维方式支配的。因而研究语言而不研究思维是不行的,而研究思维,不研究其民族的哲学观就很难说明问题。英美等西方哲学主张主体与客观的对立,强调物质与精神、社会与自然、本质与现象的对立。在这种思想指导下,西方人善于把具体问题从整体中分离出来,进行具体分析,因此,一般来说,西方人的分析能力较强。反映在语言上,则重形合。而中国哲学强调顿悟,也就是讲含蓄和意外之意。传统的哲学还强调“天人合一”、“物我交融”的整体思维观点,中国的思维方式倾向于统一,主观和客观不是截然对立,另一方面,也使中国人形成了整体思维模式。反映在语言上,则重意合。世界上存在许多民族,他们的思维活动存在着许多相似之处,表现出人类的共性。反映在写作上:深刻地了解主题,周密地考虑内容,慎重地选择材料,真诚而简洁地表达思想。然而,几乎每个民族都有自己独特的思维方式,而且思维方式的差异正是构成不同文化类型的重要因素之一。大多数的中国人开始学习英语写作在进入高中或大学后开始的,在这个年龄阶段,他们已培养成了用汉语思维和表达。因此,在学习写作时他们不考虑英语的表达方式,这样写出来的文章,在词语的运用与句子结构和语篇结构上不符合英语习惯。一、思维模式的差异与词语运用上的差异词汇是语言的基本要素,语言是思维的重要工具。思维方式的差异也会在写作中的词语运用上产生一定的影响。用汉语思维写出的英语语篇往往显得有些矫揉造作。请看下面一段摘自某个学生的英语作文:..!“!!”...(我在小路上愉快地散步,朝阳金色的光芒把小路照亮。绚丽多彩的鲜花正在盛开。这些花儿多么芬芳!小鸟在枝头歌唱,好像在朝我们打招呼“早晨好!早晨好!”我心花怒放……)由于受汉语语篇思维影响,这篇作文里形容词用得过多。这不仅是学习英语的学生的写作特点,也是刚开始学写作的学生的通病。当然,在好的文章里要用形容词,形容词使文章生色,人物栩栩如生,情景跃然纸上。但如使用不当,或用得过多,则效果相反读者会很快失去兴趣,感到厌烦。诸如:,,之类的修饰词语用得太滥,早已无意味,显得苍白无力。中国人和英美国家的人对固定词语和格言的看法不尽相同。在用英语写作时,人们不主张多用所谓“陈词滥调”或“老一套的说法”。然而,用汉语写作则讲究用四字成语或格言。例如,讲英语的人以为下面的这句话写得并不好:,.(他酣睡了一夜,破晓醒来,感到精神焕发。)这句话的毛病倒不在于写得不生动,而是一连用了三个老一套的说法:,,.这些老一套的固定说法,原来也很引人注目,但用得太滥,就失去了魅力和新鲜感。在英语中类似的例子还有:(不用说);(在我们的时代),,(有志者,事竟成),,(好的开端,成功的一半)等,这些都是中国学生爱用的,这都是受汉语思维模式的影响。因为用汉语写作时,许多成语或格言,虽然经常使用,在文章中仍可以不断出现。例如在评论一篇文章时,我们常说:文章别具一格,一气呵成,栩栩如生等等。

参考文献

引证文献

问答

我要提问