论中国古典诗歌中意象的翻译

作者:曹媛媛 刊名:《学园》 上传者:顾顺兰

【摘要】中国古典诗歌中的意象是诗歌美的集中体现,如何在翻译时保留中国古典诗歌的意象美一直是翻译界所关注的问题。本文从描写形意象和比喻形意象入手,对于中国古典诗歌中的意象翻译做了探讨。

全文阅读

学 园 I XUEYUAN 论中国古典诗歌中意象的翻译 曹媛媛 毕节学院 2014年 第 20期 【摘 要 】中国古典诗歌中的意象是诗歌美的集中体现,如何在翻译时保留中国古典诗歌的意象美一直是翻译界所关注 的问题。本文从描写形意象和比喻形意象入手 ,对于中国古典诗歌中的意象翻译做 了探讨。 【关键词 】中国古典诗歌 意象 翻译 【中图分类号 】H059 【文献标识码 】A 【文章编号】1674—4810(2014)20—0199—01 诗歌有 “文学中的文学”之称,虽然篇幅短小但寓意颇 深 ,但 中国传统诗歌 “言有意而意无穷”的特点给翻译带来 了很多阻碍 ,由于文化的差别 ,西方人很难理解 中国的 “意 蕴”背后所隐藏的特殊含义 ,寥寥数语隐藏着深沉的情感。 中国古代意蕴深远的诗歌给翻译提出了很高的要求,诗歌的 翻译也是翻译 中的难点,将中国古代诗歌中的意象翻译得准 确传神极度考验译者的功力 。这种考验不仅来 自于对 目的语 的熟练程度 ,同时也考验译者的中文水平 ,能否正确理解中 国传统诗歌所表达的意象背后的隐喻含义。 一 描写型意象的翻译 描写型的意象多是用 白描的手法客观描述事物的颜色 、 外貌等 ,一般不掺杂个人的主观情感 ,不会引起歧义 ,读者 在阅读描写型的意象时完全可以凭借文字表面所表达的含 义猜测作者的意图,因此在翻译描写型的意象时 ,最重要 的 原则是忠实于意象原本 的含义。 如刘长卿 《逢雪宿芙蓉山主人 》一诗中描写 “日暮苍 山 远 ,天寒 白屋贫”,运用白描的手法描写了作者见到的景色, “苍山”、“白屋”这两个词虽然都是现实中的景物 ,但对于 渲染 当时作者孤独的感受有着烘托的作用 ,在寒冷的冬天的 El落时分 ,“苍”、“白”二字 的运用使得整首诗获得 了凄凉 的意境。对于这种白描的意象 ,在翻译时要尽量遵循原文 , 一 般采取直译的方式 ,如许渊冲的译文能较好的表达原文的 意象 :“At sunset hillside village still seems far;Cold and deserted teh thatched cottages are.’’ 二 }匕喻型、象征型的意象翻译 比喻是 中国古代诗歌中运用最常见 的修辞手法 ,形象生 动的比喻能够为诗歌增色不少。而象征则是在众多作品中或 者约定俗成 的经过长期实践 的被当做 同一种情感来表达的 手法 ,如 “明月”、“红豆”代表相思 ,“柳树”代表挽 留, “梅花”代表傲骨 ,“青松”代表正直等 ,这些意象具有深 刻的民族烙印 ,此类意象在翻译 时,需要把它们所代表的比 喻意义和象征意义翻译出来 ,否则 目的语读者会出现 “云里 雾里”、“不知所云”的情况。如杜甫 的诗歌 《佳人 》中将美 人形容为 “玉”,中国古代诗歌中有很多这样的表达 ,美人 如玉一样温润 、细腻 、洁白。但在英语中,只有放荡的女人 才被形容为‘'jade”,因此在翻译时一定要考虑到文化的差异 , 将这样的意象翻译为 “lily”、“rose”等在西方国家中代表美 女的词汇。 又如,陶渊明的名篇 《饮酒 ·其五》中。‘‘采菊东篱下, 悠然见南山”诗人 闲适 的采菊为乐 ,领略山脚 日暮的美景 , 与诗人悠然 自得的心境相呼应 ,整首诗虽然画面平淡 ,但要 翻译 出诗人隐逸超脱之感并不容易 ,在翻译时不能用直译 的 手法 ,因为 目的语读者并不了解 “菊花”在 中文 中具有隐逸 的含义 ,因此在翻译时应该体现出菊花的文化 内涵 ,才能让 目的语读者顺 利的达到陶渊明所渲染的悠然隐逸的美学

参考文献

引证文献

问答

我要提问