翻译美学视角下隐喻翻译的审美再现(无全文)

作者:梁颖 肖辉 刊名:南京理工大学学报:社会科学版 上传者:

抱歉,该篇全文还没有人上传哦!我要 上传, 我要 求助

【摘要】唐诗是中国乃至世界文明的一颗璀璨的明珠,吸引了无数的学者将它翻译成各种语言版本。唐诗中大量使用隐喻,蕴含丰富的美学价值。译作中,许渊冲的《唐诗三百首》在审美再现上占领上风,在国内外享有很高的声誉。本研究通过对具体译作的分析,从审美再现的角度分析解释许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》,为唐诗英译提供了新的角度。

全文阅读

第28卷第 5期 2015年 9月 南京理工大学学报 (社会科学版) Journal of Naniin~University of Science and T V01.28 No.5 SeD.2015 翻译美学视角下隐喻翻译的审美再现 梁 颖 ,肖 辉 (南京财经大学 外国语学院,江苏 南京 210000) 摘 要:唐诗是 中国乃至世界文明的一颗璀璨的明珠 ,吸引 了无数的学者将它翻译成各种 语言版本。唐诗 中大量使用隐喻 ,蕴含丰富的关学价值 。译作 中,许 渊冲的《唐诗三百首》在 审美再现上占领上风 ,在 国内外享有很高的声誉。本研究通过对具体译作的分析,从 审美再现 的角度分析解释许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》,为唐诗英译提供 了新的角度。 关键词:翻译美学;隐喻 ;审美再现 中图分类号 :1046 文献标识码 :A 文章编号 :1008—2646(2015)05—0072—06 一 、 引 言 隐喻在我国古诗歌中发挥了不可或缺的作 用,蕴含了丰富的审美价值,《唐诗三百首》是我 国古代诗歌的精华,其所包含 的隐喻更是数不胜 数。《唐诗三百首》的翻译版本众多,不同的翻译 家所采取的翻译方法和策略也各不相同,对于隐 喻的理解和翻译更是仁者见仁智者见智 ,这是因 为中西方社会 、文化等方面存在一定的差异性 ,导 致人们对隐喻背后所蕴含的文化背景和认知心理 的理解具有一定 的难度 ,间接造成隐喻的翻译并 非易事。 很多学者对具体隐喻 的翻译策略进行 了研 究 ,但是从翻译美学角度出发 ,侧重隐喻的审美再 现的研究却很少 ,笔者认 为有必要对唐诗 的隐喻 翻译进行一个全面系统的研究。作为我国翻译美 学的杰出研究者 ,刘宓庆教授将传统的美学思想 运用到翻译实践 当中,促进了中国现代翻译美学 发展。他认为文学翻译是语言再现 的艺术 ,是审 美的翻译 ,该翻译思想影响深远。本 文以我 国古 典诗歌的代表《唐诗三百首》为案例,将刘宓庆教 授的审美再现翻译理论运用到《唐诗三百首》的 隐喻案例分析中,希望通过该分析,能给《唐诗三 百首》翻译的审美再现研究提供一定的借鉴和启 示 。 二、审美再现 中国翻译美学很早就出现了,追其本源,早在 三国时期 ,支谦就提 出了“应循本质 ,不加文饰”, 发展到现代 ,出现了严复的“信达雅”,傅雷的“神 似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”和许渊 冲的“三美论”等理论。 刘宓庆作为我 国翻译美学研究的杰 出代表, 提出了很多翻译美学的理论 ,并 出版了相关 的文 章和书籍。其于 2005年 出版 的《翻译美学 导论 (修订本)》构建起了翻译美学的理论框架。该书 详细地阐述了翻译美学的相关问题,如翻译的审 美客体和主体 、审美意识系统 、审美理想和审美再 现 等。本文将就其翻译再现理论进行研究。所 谓审美再现 ,并非机械地追求译文与原文形式上 的对等 ,是原语找到最佳的艺术表现形式 ,即在意 义对等的前提下 ,尽可能形式的对等 ,让译语读者 收稿日期:2015—05—11 作者简介:梁 颖(1991一),女,安徽芜湖人,南京财经大学外国语学院硕士研究生。 基金项目:“江苏省研究生培养创新工程”项 目:翻译美学视角下隐喻翻译的审美再现(项目编号:KYLX一0992)。 一 72 — 理解源语作者所要表达的思想 ,产生和原文读者 同样 的美学感受。刘宓庆先生认为文学翻译过程 是 :借助于感知的观览-+借助于想象与联想的品 味一借助于理解的领悟 借助于内模仿的再现, 概括为观一品一悟一译。¨ 翻译过程中有审美主体和审美客体,审美

参考文献

引证文献

问答

我要提问