读者的文化背景对文学翻译过程的影响

作者:贾静静 刊名:成才之路 上传者:侯全胜

【摘要】语言交流实际上是为了达到不同文化之间的交流和沟通.翻译的实质是为了取得跨文化交流的目的.文化具有持久性、永恒性,它渗透到社会生活的各个方面.翻译也是一种社会活动,因此,一个社会的文化无疑会对另一社会的文化产生影响.也就是说,译者在翻译过程中,要充分考虑到接受对象所处的文化,否则,就不能在另一文化体系中为他的翻译找到合适的位置,不能被读者所了解,也就达不到交流的目的.

全文阅读

I理论高地l- 【刨 新】 读者的文化背景对文学翻译过程的影响 语言交流实际上 是为了达到不 同文化 之间的交流 和沟通。翻译 的实质是为了取得跨文化交流的目的。文化具有持久性、永恒性,它 渗透到社会生活的各个方面。翻译也是一种社会活动,因此 ,一个社 会的文化无疑会对另一社会的文化产生影响。也就是说,译者在翻 译过程中,要充分考虑到接受对象所处的文化 ,否则,就不能在另一 文化体系中为他的翻译找到合适的位置,不能被读者所了解 ,也就 达不到交流 的目的。 一 、对译者动 机的影响 译者在翻译过程中所做的选择涉及翻译研究领域的各个方面。 翻译什么以及怎样翻译都是译者的选择,但在此选择过程中,动机 也就是为什么要翻译是译者必须回答而且必须首先回答的问题。翻 译既可以说是一种社会活动,也可以说是一种个人活动。但不管在 哪种情况下,翻译作为一种人类活动,都包含着译者的动机。因为有 了需求才有了人类活动。人类需要社会交流和沟通,当交流者之间 的沟通与交流出现障碍的时候 ,翻译就成了必要的事情。翻译的动 机多数是为了满足认知或美的需要。所以翻译与其说是一种个人活 动不如说是一种社会活动。从这个意义上来讲,翻译的动机受到译 者所处社会以及社会文化背景的极大影响。对于一个从事翻译工 作,充当交流媒介的人来说,不仅必须具有本族语和外语的功底 ,并 且要有较广的知识面;不仅要对作品反映的社会生活、作家的创作 个性有所了解,还要分析和比较作品的语言所包含的不同的民族文 化内涵。更重要的是 ,要对翻译的接受者——读者,这一经常被忽略 的角色做综合彻底的分析。因为文学翻译的最终目的是文学交流, 脱离了读者接受的文学翻译,那就是一堆废纸,毫无价值可言。而作 为生活在社会中的个体的读者,他们的需求和欣赏水平受到所处的 文化背景的影响。这直接影响着译者的翻译动机。 翻译使操着不同语言的人之间的交流成为可能。所以。我们可 以说翻译是一种满载着社会目的的活动。在 19世纪后期,中国面临 着亡国以及被灭绝的危险,许多爱国人士为了民族存亡而斗争。梁启 超和许多著名的政治家,把翻译看做是传播知识和增强国力的方法, 他们为了变法维新而进行翻译。而在解放后的相当长的一段时间,中 国文学翻译只有一个目的,那就是为革命服务。对此,方平做了如下 解释:那是一个特别的时期,在那个时候,人们的一切思维都是围绕 着政治这一中心,除此以外,根本没有自己的思维。这充分说明读者 的需求情况左右着译者。译者在翻译时,首先要考虑到动机的问题, 也就是翻译 的 目的是为 了什 么,是 为了传播知识 ,是 为了教 书育人 , 还是纯粹是为了娱 乐 目的? 在梁 启超时代 ,如果翻译一些娱乐小说 , 是肯定不会有人去读的,因为当时内忧外患,国祸当头,根本不会有 ●贾静静 人对这些风花雪月的东西感兴趣。而改革开放以来的绝大多数翻译 都是为了再现原文的美学价值,而不是为了政治上的目的。这又从另 一 方面说明读者的需求在译者的翻译动机方面起了决定作用 二 、对译 者选材的 影响 我们在前面已经提到,翻译过程实际上是一个选择和决策的过 程。在译者开始翻译以前,有三个问题他应该搞清楚:翻译的动机、 翻译的文本以及翻译的方法。由于受时间、知识、兴趣、历史条件等 诸方面的影响,译者总是带着一定的目的去翻译。而不是随意地翻 译。依照接受美学的理论指出.译文必须能够被读者接受,翻译过程 才算真正完成。因此,译者在翻译时必须考虑到译文的可接受性。这 就要求译者在选择翻译内容时,除了考虑原文的新颖、奇特以及译 文是否会对读者产生影响外,同

参考文献

引证文献

问答

我要提问