论英汉词汇空缺现象的成因及翻译方法

作者:孙爱民 刊名:重庆科技学院学报(社会科学版) 上传者:张丽萍

【摘要】英语和汉语的互译需要正确处理词汇空缺问题.从语言与文化关系的角度,分析了导致词汇空缺现象的原因.针对词汇空缺现象,认为按照"功能"对等的原则,在翻译过程中可主要使用意译和替代翻译方法,采用音译、直译等方法时,应辅以注释和补充说明等方法.

全文阅读

重庆科技学院学报(社会科学版)2008年第12期 Joumal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No.12 2008 论英汉词汇空缺现象的成因及翻译方法 孙爱民 摘要:英语和汉语的互译需要正确处理词汇空缺问题。从语言与文化关系的角度.分析了导致词;r-空缺现象的原因。针对词汇空缺现象,认为按照”功能”对等的原则,在翻译过程中可主要使用意译和替代翻译方法。采用音译、直译等方法时,应辅以注释和补充说明等方法。 关键词:词汇空缺;文化差异:英语;汉语;翻译方法 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—1999(2008)12-0124一02 作者简介:孙爱民(1963-),男,江苏金坛人.常州轻工职业技术学院(江苏常州213614)基础部讲师。 收稿日期:2008-11—10 语言是文化的载体.无所不在的文化差异必然导致语言的差异。“词汇空缺”就是语言差异在词汇方面呈现出的一种特殊现象。即这一种语言中有表达这个意思的词汇.另一种语言里却没有与其对等或匹配的词汇。这种空缺,反映了不同文化的差别.空缺或不对等的地方所反映的往往正是两种文化的不同特点。词汇是语言信息的载体.它所蕴含的文化内涵是比较难以理解和掌握的。在翻译时.译者如果只注意原语与目标语在语言方面的差异,而忽略其文化方面的差异,不能妥善处理词汇空缺问题,那么其翻译就难以实现成功传递和交际的目的。因此,译者需要充分认识词汇宅缺现象产生的因素,并根据“功能”对等理论,灵活运用各种翻译方法,在翻译过程中跨越词汇空缺障碍。尽可能完整地传达原文的内容。 一、形成“词汇空缺”现象的原因 英语和汉语两种语言在许多方面存在着差异,两种语言 之间的词汇空缺现象也是普遍存在。导致英语和汉语之间词汇空缺现象的原因是多方面的.笔者认为,主要的原因是由于 自然环境和生活方式的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异以及民族价值观和审美观的差异等。(一)自然环境和生活方式的差异 语言是现实的反映。人们生活在何种环境中.便会产生何种语言。中围是一个内陆多山的国家。因此汉语中借助山来表达意义的词很多,例如“开门见山”、“开山鼻祖”等,但其中的“山”却有多种含义,不一定与英语的“mountain”对等。 英国是一个岛国。渔业、航海业和造船业十分发达.于是人们造就了大量的与“sea”、“fish”、“sail”有关的联想意义的词.如“take山e sea”、“drink like a fish”、“Fish begins to stink 诵tll its head”等,但其中的“sea”和“fish”也不再是其本来的 含义。生活方式的差异也会导致汇空缺现象。例如“And there is tlle minor cheating too⋯11le cabdriver conveniently ne. glects to throw his flag upon arrival your destination.”出租车计程器的开关和一块金属物连接,把它向上转动,计程器即停止工作。如果把“throw his flag”这个短语直译为“不扔旗”,固 然“忠实”了原文.但大多数中国读者由于没有在美国乘坐出租车的经历,就会不知所云。 (二)风俗习惯不同语言从某种意义上可以说是一个民族文化和风俗习惯的 一面镜子.丰富多彩的民族风俗必然会在语言中有所反映。例如“daffodil”(黄水仙)是“春天”、“欢乐”的

参考文献

引证文献

问答

我要提问