译者文化态度对文化翻译的影响

作者:樊正莉; 刊名:海外英语(上) 上传者:姚庆六

【摘要】随着我国经济的不断发展和进步,人们的日常生活水平一直在呈直线发展,也正是因为经济上的发展迅速,所以经济产业快速发展也带动了我国各项工作的发展.该文通过对译者的文化态度以及翻译活动、译者文化态度的"多歧性"以及文化和翻译之间的联系进行了分析和探讨,总结归纳出了译者文化态度对文化翻译的具体影响,以供相关专业人员参考或采纳.

全文阅读

从人类社会学的角度上出发,人类的行为可以分为人类的化之间的差异,才能够使译者的翻译活动整体水平的得到有效个体行为和社会共同行为两种情况。提高翻译质量、传播中国提升。客观世界是复杂的,但是语言却是有一定的局限性,所优秀文化的需要和翻译活动研究状况,通过对中国人社会行为以在这其中存在着模糊语言,模糊语言的存在就为译者的翻译取向与翻译活动之间关系的系统研究,进而帮助译者在翻译活活动提供了较大的空间。译者的翻译活动属于“权力话语”的动中更好把握自己的翻译方向和风格,使中国人社会行为取向一种表现形式,译者要将两种不同的语言进行很准确的理解,对翻译活动能够发挥更为积极的作用,以利于中华文化的优化不仅仅是对两种语言,还要对两个国家的文化有较深的了解,和传播,服务国家的文化建设需要,从而为我国翻译事业提供只有这样才能够做到“忠于原文”。强有力的基础和支撑。在西方一些主流社会的心理学研究教育中,研究关于“中1译者的文化态度以及翻译活动国人”的社会行为取向问题中,最具有影响力的就是社会科学家全德斯(中Triandis)提出并且使用的“二元范式”,其不仅认为伟大的科学家韦伯曾经提出过:社会的行为是行为者按照国人的社会行为取向是集体主义,还提出中国人的社会活动自己自身的主观思想将他人的行为也一并列入自己的行为中,中存在着一定程度上的“跟风”。后来美国社会科学家马克斯从而使自己能够更好地适应社会的行动方针。社会能够正常韦伯(M.Weber)和帕森斯(的社会行为T取.P向ars提on出s)两位优秀的社会学研究学的运转,主要依靠的就是多个单独的个体人类和社会共同行为者也对中国人了自己的观点。而对于这所构成,但是社会行为的取向在大多数情况之下都会对社会的社会学这一问题,我国本土学者的主要提出了以下几种观点:特定事件或者社会的运转产生一定程度上的影响。社会的正自我主义、大我优先和关系取向这三种[3]。常运转是由众多的个人和社会行为构成的,而社会行为取向会3文化和翻译之间的联系对特定社会的运转产生方方面面的影响,因此也对了解该社会中具体活动有指导性的意义。研究发现,制约社会行为的因素3.1关注他人和权威包括个体因素和社会环境因素,后者是人类社会行为的决定性因素[1]。我国社会心理学的专业认为中国人对于社会行为的取向人类本身就是一种群体性居住的灵长类动物,所以任何一不排斥,甚至还容易被他人的社会行为引导,而这种社会行为个人类的个体行为或者行动都贵或多或少的受到社会这个群导向因素就是因为中国人喜欢持久性的关注他人、注重他人的体的行为影响,所以人类的行为研究一直都是从社会学研究的想法和观点,甚至会对他人的观点自然而然的产生一种顺从或基本角度出发的,但是人类的社会行为研究一直都是从多个维者跟风的行为,但是这种形式是不正确的,只有社会中的人都度进行考虑。其实社会行为的取向可以从某个角度方面反映有不同的行为和看法,才能够构建丰富多彩的人类社会。社会一个社会的变化和发展情况,这种发展趋势一直都受到很多相学家韦伯就曾经认为:“社会行为是行动者按照其主观意义把关方面的学者的重视。经过研究发现,社会行为制约的主要因他人将怎样行动的目的纳入自己的行为,并使自己适合他人的素有人类自身的个体因素和社会这个大环境因素的双重影响,行动方针”。社会的正常运转是由众多的个人和社会行为构成并且社会这个大环境因素是决定整个社会行为取向的重要决的,而社会行为取向会对特定社会的运转产生方方面面的影定性因素。其实对于特定的社会行为研究我国社会学研究人响,因此也对了解该社会中具体活动有指导性的意义[4]。员和国外的研究人员各自

参考文献

引证文献

问答

我要提问