翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究

作者:陈琳;章艳 刊名:中国翻译 上传者:许琦

【摘要】本文探讨了翻译硕士专业学位论文"翻译述评"的写作模式,阐述了该模式的概念、常规性方式、方法和规则,并展示了具体的写作案例。该模式建立在培养翻译能力的教学理念以及翻译能力的内涵和核心要素基础上,并借鉴、吸收了国内外高层次翻译专业硕士学位毕业论文的写作方案。该模式属于应用性翻译研究。主体框架由翻译和对该翻译的反思组成。

全文阅读

中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 46 翻译教学 Shlesinger, M.. Norms, strategies and constraints: How do we tell [21] them apart? [A]. In A. Alvarez Lugris & A. Fernandez Ocampo (eds.) Anovar/Anosar estudios de traduccion e interpretacion. Vol. 1. Vigo: Universidade de Vigo, 1999: 65–77. Tommola, J., & Lindholm, J.. Experimental research on [22] interpreting: Which dependent variable? [A]. In J. Tommola (ed.). Topics in Interpreting Research [C]. Turku, F inland: University of Turku, 1995. Lederer, M.. Can theory help translator and interpreter [23] trainers and trainees? [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2007 (1): 15-35. Mossop, B.. Translating what might have been written [A]. In M. [24] Baker, M. Olohan, M. Perez (eds.). Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason [C]. Manchester: St. Jerome, 2010. Pio, S.. The relation between ST delivery rate and quality in [25] simultaneous interpretation [J]. The Interpreters’ Newsletter, 2003: 69-100. Lee, T.. A comparison of simultaneous interpretation and [26] delayed simultaneous interpretation from English into Korean [J]. Meta, 2006(2): 202-241. [作者简介]张其帆,香港理工大学中文及双语学系助理教授,博士,AIIC成员。研究方向:会议、法庭、社区口译,口译教学,口译质量评估。 [作者电子信箱]ctandrew@inet.polyu.edu.hk development of translation competence: where are we, and where do we need to go? [J]. Across Languages and Cultures, 2009(2): 169-191. Gumul, E.. Explication in simultaneous interpreting: a strategy [14] or a by-product of language mediation? [J

参考文献

引证文献

问答

我要提问