古诗词英译文化初探——人世变迁意境的传递

作者:陆红燕;顾正阳 刊名:重庆工商大学学报(社会科学版) 上传者:贾辉

【摘要】翻译是以口语或文字的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的简单再现,更是在译者参与下对诗词背后深层释义理解后的再创造。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨以人世变幻为主题的中国古代诗歌在英译过程中的传递。

全文阅读

2011 年 12 月 重庆工商大学学报( 社会科学版) 第 28 卷第 6 期Dec. 2011 Journal of Chongqing Technology and Business University( Social Sciences Edition) Vol. 28 NO. 6 doi:12. 3969/j. issn. 1672-0598. 2011. 06. 024 古诗词英译文化初探 ———人世变迁意境的传递* 陆红燕,顾正阳 (上海大学 外国语学院,上海 200444) 摘 要:翻译是以口语或文字的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的简单再现,更是在译者参与下对诗词背后深层释义理解后的再创造。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨以人世变幻为主题的中国古代诗歌在英译过程中的传递。 关键词:古诗词英译; 人生变幻; 翻译策略; 意境 中图分类号:H315. 9 文献标志码:A 文章编号:1672 -0598(2011)06 -0136 -05 “人生一世间,忽若暮春草”( 徐干《室思》) “人生几何春已夏。”( 杜甫《绝句漫兴》) 人生浮游于世,世事兴衰不断变化,时光的流逝永远在这古往今来中没有休止。世间万事万物终有其所归,有其所终。花开花落,云生云灭,转眼便是又一春,恍惚间却已换了轮回。昼夜交替,寒暑交叠,人世纷纭变幻。“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。”( 杨升庵《临江仙》) 想当年,豪情如柱,“金戈铁马,气吞万里如虎。”汹涌奔腾,风韵叱咤。而如今,三千丈清霜鬓发,五十年春梦繁华,大江东去,是非成空,世事无常,人生如梦。而夕阳依旧红如血,青山依旧绿如黛。然而,人世的苍凉又怎能如此数语道尽? 在翻译此类诗歌时,应注意诗歌中人世变幻所透出的浓重的人生苍凉感的传递,“翻译不仅仅是一般性的语符转换的结 果,还是一种释义性再创作过程”。以下笔者将以中国反映人生变幻的古诗词为主体,论述此类题材诗词的翻译方法及特点。一、“反蒙太奇”解译法 “蒙太奇”本是电影剪辑的一种手段,是指将故事发生的片段隔离开来播出从而制造出一种跳跃性和非连续性,但观众在接触到这种非连续性的画面时大脑会自动将各种潜在的隐形联系拼串起来,因而非连续性画面变得符合逻辑起来,同时因加进了观众自己的理解,影片因而变得更加生动饱满。在重意合的中国古诗词中,画面的设置可谓处处可见“蒙太奇”剪辑法———中国古诗词大都句句可独立成诗,句句可独立构成一个画面,句与句之间无明显关联词连接,因而具有一定跳 631 * [收稿日期]2011 -06 -15 [基金项目]2008 年度上海市哲学社会科学“十一五”规划项目( 2008BYY204) “古诗词英译文化理论研究” [作者简介]顾正阳( 1948—) ,男,上海人; 教授,在上海大学外国语学院任教,硕士生导师,主要从事翻译理论 研究。 陆红燕( 1987—) ,女,安徽安庆人; 上海大学外国语学院研究生。 跃性,但句句组合成篇后却又是个完整的画面意境。考虑到英语语言读者思维的强逻辑性,这种“蒙太奇”式断裂诗句会给人一种前后无关的拼凑感,所以在翻译时,或可尝试一种“反蒙太奇” 式解译法,即通过补译相关联词、调换句式等手段将原本断裂跳跃性的“蒙太奇”式诗句还原成具有逻辑性的画面,使整首诗读起来具有协调性以及逻辑性。请看赵嘏《江楼旧感》: 独上江楼思悄然,月光如水水如天。同来望月人何

参考文献

引证文献

问答

我要提问