毛泽东诗词中文化意象英译对比研究

作者:沈惠佳 刊名:濮阳职业技术学院学报 上传者:水山立

【摘要】本文在前人对毛泽东诗歌翻译研究的基础上,对比分析毛泽东诗词中文化意象的翻译。通过对毛泽东诗歌翻译不同版本的总结和归纳,提出针对不同文化意象应采取不同的翻译策略。本文从功能对等理论视角出发,把文化意象归类为专有名词意象、地名意象、历史特色意象以及典故意象,分析不同种类文化意象的翻译技巧,建议在翻译文化意象时要考虑不同文化背景下的人对同一文化意象的不同理解以及同一文化意象在不同国家的不同文化内涵。

全文阅读

1引言毛泽东不仅是卓越的无产阶级革命家、政治家、军事家,同时也是杰出的诗人和艺术家。凡是读过毛泽东诗词的人,无不为他那丰富的想象、宏大的气魄、昂扬的激情而叹服。毛泽东一生所作的诗词,虽然篇数不多,但造诣高深,其思想内容和艺术境界,确属古今独步,难与伦比。民族文化哺育了毛泽东,毛泽东创作的诗词,丰富了民族文化,是中国人民一份极其珍贵的精神文化遗产,值得从多方面深入研究。在这样一个全球化的时代,越来越多的外国学者乃至普通读者对毛泽东诗词产生了强烈的兴趣,使国内译者们意识到了把中国诗歌更好地介绍到国外的责任感,以促进中西方文化的交流。然而,作为“文学中的文学”,诗歌通常形式简短却寓意深刻,“言在此而意在彼,言有尽而意无穷。”特别是中国的古典诗词将诗歌的这一特点体现得淋漓尽致。“生于情感,诉诸情感”的诗歌中,意象是诗的灵魂,由物象和寓意组成,它的作用举足轻重。为了以寥寥几行传达诗人厚重的情感及诗歌深远的涵义,使诗人与读者心灵交汇,诗人常常会在诗歌中使用意象,特别是负载着丰富的文化信息的文化意象。所以,如何处理这些文化意象是困扰诗歌翻译者的一个难题。geneANida)在翻译界享有盛誉,他提出了一系列的翻译理论并长期从事翻译实践。动态对等翻译观是其翻译理论的内核。奈达在其《翻译科学探索》(TowardAScienceofTranslating)中提出了动态对等理论,指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”[1](23)。此后,Nida和Taber在《翻译理论与实践》(TheTheoryandPracticeofTranslation)[2](169)中又运用信息论原理,说明译文接受者的接受渠道与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符译文语言规律的言语不能或是很难通过,这样的译文实际上不能或很难完成信息传递任务,由此证明了动态对等理论的合理性。对于动态对等,许多翻译理论家往往提出质疑:源语读者和接受语读者在文化、思维、地域等背景迥异的情况下,二者的反应怎么可能相等呢?这一理论能否在毛泽东诗歌意象的英译中成功地传递其特殊的文化内涵呢?3动态对等理论在英译毛泽东诗词意象中的运用奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[1](35)翻译即交际,而交际就是要让对78路喬间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难,漫长历史发展过程中地域、民族、历史、文化和思维方式差异形成的文化异质性而造成翻译过程中出现的“文化缺省”、“文化冲突”、“文化意象的失落或扭曲”的矛盾也是不容忽视的。如毛泽东诗词中文化意象的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。3.1毛泽东诗词中文化意象的分类众所周知,诗人的杰出常常表现在他们选择和安排文化意象的创造力上。正如毛泽东,他可以被称为文化形象塑造的先驱,他诗词中的文化意象是丰富多彩的。毛泽东对中国文学和历史有很深的造诣。他对中国古代历史人物了解颇深,从三黄五帝到秦始皇、汉武帝、唐太宗、宋太祖,以及那些诸如项羽、陈胜、盗跖和庄等人物,他甚至知道所有中国传说。在他的诗词中,毛泽东不仅引用了历史中或传说中的人物,还引用了自然现象、历史事件、社会传统和习俗、典故等来丰富他的诗词。总括起来共有四种文化意象经常在他的诗词中出现:专有名词意象、地理意象、历史文化意象和典故。这些文化意象对大多中国人来说很熟悉,但对于西方人来说却很陌生。如何正确地翻译这些文化意象对了解毛泽东诗词尤为重要。3.2动态对等理论在英译古典

参考文献

引证文献

问答

我要提问