文化全球化背景下的外宣翻译——评刘雅峰《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》

作者:刘金龙;郑艳杰 刊名:民族翻译 上传者:公维云

【摘要】在文化全球化背景下,外宣翻译显得愈发重要。然而,当前的外宣翻译实践中存在很多问题,这与外宣翻译研究滞后密切相关。刘雅峰的《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》一书中,作者以翻译适应选择论为基本理论框架,并在该理论创新的基础上对外宣翻译的过程作了一番深入探讨,首次对外宣翻译的理论建构做出了尝试性的系统探索,对于应用翻译研究具有积极的借鉴意义。本文简要介绍该书,指出它的鲜明特点,并评述其面世的学术价值和不足之处。

全文阅读

一、引言“全球化”作为一个概念提出,仅仅是近十几年的事情。但作为一种历史现象,全球化的观念早已有之。[1](P42)近年来,谈论最多的恐怕不再是经济全球化,而是文化全球化。在文化全球化大背景下,各国都竞相参与其中,中国文化“走出去”战略的提出就是其直接产物。黄友义认为,“今天,在中国不断发展壮大,国际地位和影响力显著提高,与世界的关系愈加紧密的形势下,中国不仅要继续吸收各国的优秀文明成果,而且要注重向世界介绍中国文化,进一步增强中华文化的国际影响力。”[2](P59)鉴于对外宣传的重要性,迄今为止,国家已经拿出了数以百亿计的资金用于推动我国的对外文化传播,旨在塑造良好的国际形象,构建和谐社会创造良好的国际环境。对外宣传工作的顺利开展依赖于外宣翻译。然而,“对外宣传在为我国构建和谐社会创造有利条件的同时,也带来了不少问题,这主要是由外宣翻译不当所造成的。”[3](P45)黄友义曾把外宣英译问题归纳为以下几种情况,如:望文生义,不符合英语习惯的翻译;不符合国际上通用惯例的翻译;对外语中的简略语的翻译令人难以看懂;意思走了样的翻译;蹩脚的、错误百出的翻译;不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译;等等。[4](P31)外宣翻译既有一般翻译的共性,更有诸多不同之处。如果译者对这些独特之处不甚了解,就会导致误译。外宣翻译是个新兴领域,现实问题的一方面是“外宣翻译越来越重要”;另一方面是“对外宣翻译的研究相对滞后,以往的研究更多停留在传统字面转换研究,是对翻译实践的技巧和经验的总结”[1](P168),与“外宣翻译的理论性、系统性研究仍有很大空间”[5](P40)不相吻合。刘雅峰的《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》(以下简称《过程研究》)正好弥补了这一缺陷。作者以文化全球化为大背景,在对外宣翻译理论与实践的充分观察与研究的基础上,对外宣翻译过程的理论建构做出了有益的尝试。该书是我国目前唯一一部探究外宣翻译理论建构的专著,有必要向同行评介。二、主要内容《过程研究》的正文由5个部分组成,即“绪论”、“外宣及外宣翻译”、“外宣翻译的过程:译者适应与选择”、“译者适应与选择之偏差外宣翻译误译研究”和“结语”。正文前后是序言和后记。序一为张健教授所作,序二为胡庚申教授所作。这两篇序言各有侧重。后记中,作者重申了本书的选题意义,并对张健和胡庚申两位教授表达了谢意。“绪论”中,作者首先简要介绍了本书的理论框架和选题背景,最终确立将翻译适应选择论作为本研究的理论支撑;接着从3个方面交代了本书研究的主要问题,认为本书的创新之处可归结为5个方面,并指出“译有所为”、“译有异为”、“译有可为”既是外宣翻译过程研究的主要问题,也是本书的创新所在;随后,简要说明全书的主要研究方法及构成,指出本书主要采用了文献研究法、概念分析法、案例比较分析法、定性的研究方法等4种研究方法。该部分中,作者还简要介绍了各章节的研究内容和研究外宣翻译过程的意义。第一章为“外宣及外宣翻译”。作者首先对诸如“宣传”、“传播”、“内宣”、“外宣”、“对外宣传”、“对外传播”、“对外报道”等相关术语进行概述和厘定,接着对外宣翻译的异质特征(何为“外宣翻译”,以及它与文学翻译及其他类型文本翻译的差异)进行了阐述。外宣翻译同其他翻译一样,有着一定的翻译目的、读者对象等,但更侧重于读者的反应(亦即对外宣传的效果),于是作者就外宣翻译的目的与效果的实现与评估进行了阐述。传播效果的实现离不开传播的途径。虽然现今我们有诸多的外宣途径,人们也意识到“必须尤其重视汉语到外语的翻译”[1](P41),但遗憾的是,“目前对外宣翻译

参考文献

引证文献

问答

我要提问