文化全球化背景下的外宣翻译——评刘雅峰《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》

作者:刘金龙;郑艳杰 刊名:民族翻译 上传者:公维云

【摘要】在文化全球化背景下,外宣翻译显得愈发重要。然而,当前的外宣翻译实践中存在很多问题,这与外宣翻译研究滞后密切相关。刘雅峰的《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》一书中,作者以翻译适应选择论为基本理论框架,并在该理论创新的基础上对外宣翻译的过程作了一番深入探讨,首次对外宣翻译的理论建构做出了尝试性的系统探索,对于应用翻译研究具有积极的借鉴意义。本文简要介绍该书,指出它的鲜明特点,并评述其面世的学术价值和不足之处。

全文阅读

— 86 — ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌ 文化全球化背景下的外宣翻译 ——评刘雅峰《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》 刘金龙 郑艳杰 (上海工程技术大学,上海 201620;国防工业出版社,北京 100048) ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌ [摘 要] 在文化全球化背景下,外宣翻译显得愈发重要。然而,当前的外宣翻译实践中存在很多问题,这与外宣翻译研究滞后密切相关。刘雅峰的《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》一书中,作者以翻译适应选择论为基本理论框架,并在该理论创新的基础上对外宣翻译的过程作了一番深入探讨,首次对外宣翻译的理论建构做出了尝试性的系统探索,对于应用翻译研究具有积极的借鉴意义。本文简要介绍该书,指出它的鲜明特点,并评述其面世的学术价值和不足之处。 [关键词] 文化全球化;外宣翻译;翻译过程;译者的适应与选择 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2011)04-0086-07 一、引 言 “全球化”作为一个概念提出,仅仅是近十几年的事情。但作为一种历史现象,全球化的观念早已有之。[1](P42)近年来,谈论最多的恐怕不再是经济全球化,而是文化全球化。在文化全球化大背景下,各国都竞相参与其中,中国文化“走出去”战略的提出就是其直接产物。黄友义认为,“今天,在中国不断发展壮大,国际地位和影响力显著提高,与世界的关系愈加紧密的形势下,中国不仅要继续吸收各国的优秀文明成果,而且要注重向世界介绍中国文化,进一步增强中华文化的国际影响力。”[2](P59)鉴于对外宣传的重要性,迄今为止,国家已经拿出了数以百亿计的资金用于推动我国的对外文化传播,旨在塑造良好的国际形象,构建和谐社会创造良好的国际环境。对外宣传工作的顺利开展依赖于外宣翻译。然而,“对外宣传在为我国构建和谐社会创造有利条件的同时,也带来了不少问题,这主要是由外宣翻译不当所造成的。”[3](P45)黄友义曾把外宣英译问题归纳为以下几种情况,如:望文生义,不符合英语习惯的翻译;不符合国际上通用惯例的翻译;对外语中的简略语的翻译令人难以看懂;意思走了样的翻译;蹩脚的、错误百出的翻译;不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译;等等。[4](P31) 外宣翻译既有一般翻译的共性,更有诸多不同之处。如果译者对这些独特之处不甚了解,就会导致误译。外宣翻译是个新兴领域,现实问题的一方面是“外宣翻译越来越重要”;另一方面是“对外宣翻译的研究相对滞后,以往的研究更多停留在传统字面转换研究,是对翻译实践的技巧和经验的总结”[1](P168),与“外宣翻译的理论性、系统性研究仍有很大空间”[5](P40)不相吻合。刘雅峰的《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》(以下简称《过程研究》)正好弥补了这一缺陷。作者以文化 《民族翻译》2011 年第 4 期 — 87 — 全球化为大背景,在对外宣翻译理论与实践的充分观察与研究的基础上,对外宣翻译过程的理论建构做出了有益的尝试。该书是我国目前唯一一部探究外宣翻译理论建构的专著,有必要向同行评介。 二、主要内容 《过程研究》的正文由 5 个部分组成,即“绪论”、“外宣及外宣翻译”、“外宣翻译的过程:译者适应与选择”、“译者适应与选择之偏差——外宣翻译误译研究”和“结语”。正文前后是序言和后记。序一为张健教授所作,序二为胡庚申教授所作。这两篇序言各有侧重。后记中,作者重申了本书的选题意义,并对张健和胡庚申两位教授表达了谢意。

参考文献

引证文献

问答

我要提问