中国古典诗词翻译中意境的传递

作者:李国金 刊名:湖南科技学院学报 上传者:王莹

【摘要】意境是中国传统美学的核心范畴,是指抒情性作品中呈现的那种情景交融,虚实相生,活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。然而,意境的传递又受到多种因素的影响,如译者的审美能力和文学再创造能力,语言差异和文化差异等。论文通过对比研究李清照的《声声慢.寻寻觅觅》四种译文,探讨古典诗词在翻译中如何传递保存意境。

全文阅读

引言意境是中国古典美学的重要范畴,是指作者的主观情意与客观物境互相交融而形成的艺术境界。在西方文论里恐怕还难以找到一个与它相当的概念和术语。诗歌的思想内容与艺术形式的结合比其它文学样式更加紧密,有些诗歌甚至把诗的形式作为表现意象的重要手段。因此,诗歌的翻译必须兼顾内容与形式,做到形神兼似。那么,如何保持或再现原诗的美学价值,仅仅以英文散文或无韵诗的形式翻译中国的古典诗词显然是不够理想的。勿庸置疑,汉诗英译首先要传达原诗的“意美”,也可以说是的诗的诗意、诗境。意境传译是一个原则,不容忽视。一诗词意境及其翻译策略解析(一)诗词意境诗有三境:一日物境。欲为山水诗,则张泉石云峰之境极丽艳秀者,神之于心,处身于境,视境手心,营然掌中,然后用思,了然境象,故得形似。二日情境。娱乐愁怨皆张于意而处于身,然后驰思,深得其情。三日意境。亦张之于意而思之于心,则得其真矣。诗词意境是指作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间。意境由两部分组成:一部分是“如在目前”的较实的因素,称为“实境”;一部分是“见于言外”的较虚的部分,称为“虚境”。虚境是实境的升华,处于意境结构中的灵魂、统帅地位。在中国古典诗歌里,意与境的交融有三种不同的方式。一是情随境生。诗人先并没有自觉的情思意念,生活中遇到某种物境,忽有所悟,思绪满怀,于是借着对物境的描写把自己的情意表达出来,达到意与境的交融。二是移情入境。诗人带着强烈的主观感情接触外界的物境,把自己的感情注入其中,又借着对物境的描写将它抒发出来,客观物境逐亦带上了诗人主观的情意。三是体贴物情,物我情融。上面所说的情随境生和移情入境,那情都是诗人之情。山川草木,日月星辰,它们在形态色调上的差异,使人产生某种共同的印象,仿佛它们本身便具有性格和感情一样。这固然出自人的想象,但又是长期以来公认的,带有一定的客观性,与诗人!临时注入的感情不同。我们不妨把它们当成物境本身固有的性格和感情来看待。有的诗人长于体贴物情,将物情与我情融合起来,构成诗的意境。(二)翻译策略解析远在1926年,闻一多先生在《晨报诗》上发表《诗的格律》,指出“诗的实力不独包括音乐的美、绘画的美,并且还有建筑的美”,提出“新诗格律化”。许渊冲先生曾说翻译诗词要“尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’”。“这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。”许渊冲先生同时强调在翻译过程中“意美”的传达和再创造在三者中的重要性及核心地位:“‘三美’中最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’。”正因如此,译入语中重新创造出跟原文相同或基本相同的意境来,就显得至关重要。综上所述,学者专家一直强调“译味”,也就是神似,但笔者以为“译味”其实是传递“意境”,两者几乎是等同的。而在诗词翻译过程中,能否传递原作的“意美”,“音美”及“形美”是传递原作意境的关键点,可以作为红楼诗词翻译的严格标准,其中“意美”是重中之重。二影响意境传递的主要因素意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。(一)译者的审美能力和文学再创造能力译者的审美能力决定了译作的美感层次。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此诗词翻译的过程可以简单表述为“感受美体验美理解美

参考文献

引证文献

问答

我要提问