古典诗词中鸟类意象的英译

作者:熊建闽 刊名:辽宁医学院学报(社会科学版) 上传者:朱琼

【摘要】鸟类意象在古典诗词中具有丰富的文化内涵。译者在英译时应该把它与诗人的情感、诗词的主旨联系在一起,把它作为文化语境的一部分进行分析。从文化的视角讨论鸟类意象在古典诗词作品中的英译策略,有助于向目的语读者更好地传播中国文化。

全文阅读

· 语言文化 · 【收稿日期】2011 -09 -09 【作者简介】熊建闽,男,1973 年生,江西新建人,副教授,MBA 硕士。 第 9 卷第 4 期2011 年 11 月 辽宁医学院学报 ( 社会科学版) Journal of Liaoning Medical University ( Social Science Edition) Noc. 9 No. 4 Aug. ,2011 古典诗词中鸟类意象的英译 熊建闽 ( 福建对外经济贸易职业技术学院,福建 福州 350016) 【摘 要】鸟类意象在古典诗词中具有丰富的文化内涵。译者在英译时应该把它与诗人的情感、诗词的主旨联系在一起,把它作为文化语境的一部分进行分析。从文化的视角讨论鸟类意象在古典诗词作品中的英译策略,有助于向目的语读者 更好地传播中国文化。 【关键词】古典诗词; 鸟类意象; 英译策略 【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1674 -0416( 2011) 04 -0119 -03 鸟类先于人类来到这个世界上,地球上居住的先民很早就有对鸟类的崇拜。 [1]鸟类由具体的现实存在幻化为超现实的抽象存在,植根于人们的意识形态中,成为中华民族汉语文化的一个元素。鸟类一进入人类的文学视野,其叫声与身影就已成为一道亮丽的风景———或欢快悠扬,或悲伤抑郁; 或娇小灵动,或优雅婀娜。众多文人雅士允许它们驻足于自己的笔端,并将人类的情感注入其中,引领读 者走进一个又一个有声有色的境界。 在一些古典诗词作品中,诗人借鸟类的声音( 形象) 强烈地渲染了一种氛围,以物起兴,让读者进入联想的旅程。把包含鸟类意象的古典诗词翻译成现代英语,译者不能只是简单地译出鸟儿相应的英文名称,而应该具体情况区别对待。译者面对的不是单一的鸟儿个体,而必须统观整篇诗词,面对鸟儿所展现的整体文化现象与内涵。只有这样,译文才能与诗歌主旨相吻合,译出中国古典诗词文化特有的神采。 [2] 一、译文要呈现鸟类的声音或动作 鸟类的声音 ( 动作) 千姿百态,异彩纷呈。正如人类通过声音 ( 动作) 表达喜怒哀乐一样,鸟类也通过其变化多端的 “言行”来宣泄 “情感”,表现 “自我”,至少古代诗人是这样想的。因此,古典诗词译成英语时尤其要注意这种情感的表达方式。例如,明代诗人李梦阳 ( 1473 ~ 1530) 的 《秋望》诗: 黄河水绕汉边墙,河上秋风雁几行。客子过濠追野马,将军弢箭射天狼。黄尘古渡迷飞挽,白日横空冷战场。闻道朔方多勇略,只今谁是郭汾阳。 Autumn On The Frontier TheYellow River girds the Great Wall on frontier; Rows of wild geese in autumn breeze honk sad and drear. The soldiers cross the trench to pursue the wild horse; The general shoots his arrows on the Tartat force. At ancient ferries dust darkens the food supply; The battlefield is chilled by pale moon in pale sky. It is said in the north that many heroes stand. But who will now,like General Guo,defend the land?[3]诗人李梦

参考文献

引证文献

问答

我要提问