象似性翻译理论视角下的中国古典诗词英译研究——以李煜词作为例

作者:李庆明;吴永莉; 刊名:沈阳大学学报(社会科学版) 上传者:邱永文

【摘要】以李煜词作为例,运用象似性原则对不同英译本进行对比分析,探讨了象似性理论对诗歌翻译的重要意义.研究表明,在诗歌翻译过程中采用象似性的切入点有助于原文形式及其附加义的再现和传递,从而实现“形神皆似”的理想翻译效果.

全文阅读

象似性的概念最早由美国符号学家皮尔斯(C.S.Peirce)提出,他认为“能指与所指之间的联系是必然的,二者之间的关系是可以认证的,是有理有据的,理据性即象似性”[1]。象似性可以分为三类:映象象似性、拟象象似性和喻象象似性。映象象似性主要涉及拟声和语音象征等内容;拟象象似性主要包括数量象似性、顺序象似性、距离象似性、标记象似性等;喻象象似性是指通过比喻建立起来的两个概念空间之间的转移,是将两个不同概念域的概念联系起来的方式。象似性理论的提出是对索绪尔语言符号任意说的最大挑战,同时也是一个有力的补充。国内有许多关于象似性的研究,许国璋的《语言符号的任意性问题》,严辰松的《语言理据研究》都是从理论层面进行综述,杜文礼的《语言的象似性探微》,沈家煊的《句法的象似性问题》,卢卫中的《诗歌象似修辞研究》分别从音义、词汇、句法、语篇层面对象似性进行了探究。但笔者在整理文献时发现,目前国内的象似性研究主要还是将该理论用于分析小说、诗歌、新闻报道、演讲等。而将象似性与翻译研究结合的为数甚少,将其与中国古典诗词英译相结合的更是微乎其微,20042016年的12年间,该领域的相关研究仅25篇。然而在当前形势下,弘扬和传播中国传统文化经典显得更为重要,探讨中国古典诗词象似性的英译具有重要意义。本文拟从诗歌语篇入手,从象似性的角度探讨象似性翻译理论在中国古典诗词英译中的重要作用,以李煜词作为例,集中探讨象似性原则在李煜词作不同语言层面上的体现,以及如何利用该原则来实现翻译过程中形式和意义的对等,力图为中国古典诗词的英译对等效果研究另辟蹊径,为中国传统文化的对外传播贡献绵薄之力。一、象似性理论与中国古典诗词英译“亚里士多德曾指出,艺术是对自然的模仿,而诗歌作为一种典型的艺术形式,自然也离不开模仿,诗歌既模仿现实,自然和世界等具体的东西,又模仿人的经验,情感和思想等抽象的东西”[2]。而象似性能够反映语言结构和人类思维结构这两者之间所存在的自然联系,因此,象似性是诗歌语篇的重要特征。诗歌语篇中普遍存在着象似性语言表达和修辞手法,象似性原则是指导诗歌语篇翻译的重要手段。“象似性修辞正是诗歌实现其‘以形示意’的语言表达效果的有效途径和手段,是制约诗歌篇章结构的重要原则之一”[3]。中国古典诗词是中国的文化瑰宝,其语言在极大程度上模仿了现实世界中的具体事物,并且也模仿人的经验和情感,是一种具有高度象似特征的文学形式。在诗词创作过程中,为了增强语言表达效果,通常会在语音、词汇、句法和语篇等各层面使用各种象似性手段,这些象似性手段的运用不仅能体现诗歌的文本特征,更能表达诗歌的内容和情感。因此,在象似性原则下对中国古典诗词文本进行分析具有可行性。在诗词翻译中,译者要从象似性视角入手,要具备高度的诗歌象似性意识,善于辨识源语各层面体现出的象似性手段,并在译语中尽量得以体现,做到以形示意,充分再现原诗的形式美,进而再现原诗的意境美,实现“形式与内容相统一的“形神皆似”的理想翻译效果[4]。南唐后主李煜的词作直抒胸臆,略无讳饰,多通过具体的形象和意境表现人生中具有典型意义的情绪和体验。王国维曾评价“词至李后主而眼界始大,感慨遂深,遂变伶工之词而为士大夫之词”[5]。多年来,众多学者对李煜词作的研究仅限于美学和意象主义的视角,具有一定的局限性,本文将在象似性理论的指导下,对李煜词作中的代表性作品及其不同英译本,包括许渊冲、张炳星、徐忠杰和裘小龙的译本进行比较分析(以下简称许译、张译、徐译、裘译),为诗词的英译提供新的理论依据,扩大汉诗词英译中对等效果的研究视野。二、象似性翻译观在李煜词作英译

参考文献

引证文献

问答

我要提问