以《西游记》为代表的中华文化海外传播策略研究

作者:李海川; 刊名:淮海工学院学报(人文社会科学版) 上传者:阚瑾

【摘要】中国古典名著《西游记》是中华文化的重要组成部分,以《西游记》为代表的中华文化在海外广为传播.通过对《西游记》在海外传播情况的分析,指出以《西游记》为代表的中华文化在海外传播时必须要坚守中华文化的精髓,保持中华文化的独立性,在此基础上提出了中华文化海外传播所需要注意的几点营销策略.

全文阅读

中国古典文学名著《西游记》蕴含着中华民族传统文化的精髓,具有深厚的历史人文底蕴,体现了强烈的民族精神。它不仅影响着每一个中国人,也深受外国读者的喜爱。随着中华文化在海外传播的日益广泛,《西游记》不断走向世界。西游记文化成为世界文化产业的一座宝库,是取之不尽、用之不竭的文化富矿。以《西游记》为代表的中华文化在海外传播日益活跃,使得西游记文化的海外交流成为中华文化传播的重要载体,西游记文化产业发展也成为文化经济的一个新的增长点。2009年,国务院常务会议审议通过了《文化产业振兴规划》,这是我国第一部文化产业专项规划。这一规划的发布标志着文化产业已经上升为国家的战略性产业。2011年,《中共中央关于深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》的发布,首次以中央文件的形式将文化产业发展确立为国民经济支柱性产业。在文化产业大发展的背景下,保护、开发与利用《西游记》文化资源,认真做好名著文章,将中华文化发扬光大,成为时代的要求和人民的呼声。一、以《西游记》为代表的中华文化在海外广为传播(一)《西游记》在世界范围内得到广泛传播《西游记》作为一部优秀神话小说,在不同文化、不同语言世界里广受欢迎。全世界有许多学者对《西游记》进行了广泛地研究、翻译,取得了大量的成果。目前,在世界各地传播的《西游记》已经有英文、法文、德文、俄文、捷克文、意大利文、西班牙文、罗马里亚文、日文、朝文、越南文等文种的片段或节译选译的版本[1]以及英语全译本,最近,林小发翻译的德语《西游记》全译本的出版发行,引起德语世界的广泛关注[2]。由于中日韩有着共同的佛教背景,《西游记》最先传播到了日本、韩国等东方邻国,随即传播到印尼、马来语世界。而《西游记》中所体现的个人奋斗、个性自由以及不畏艰险、不懈追求等价值观,在西方世界也激起了广泛共鸣,体现在《西游记》英译的传播和研究层出不穷。(二)《西游记》在英语世界的传播从19世纪开始,《西游记》就被不断以片段或节译、选译的形式传入英语世界,其中以英国翻译家翟理士所译的《西游记》第九十八回“猿熟马驯方脱壳,功成行满见真如”、1942年亚瑟韦利译名为《猴》(Monkey)的《西游记》节译本以及1979年比尔詹纳尔(W.J.F.Jenner)节译自《西游记》原著第三、四、五回的HavocinHeaven:AdventuresoftheMonkeyKing最具代表性。直到19771983年才有真正的第一个英文全译本面世,那是美籍华人余国藩教授(AnthonyC.Yu)花费10年功夫的呕心之作,书名为TheJourneytotheWest。19821986年,英国翻译家詹纳尔(W.J.F.Jenner)完成了JourneytotheWest,这也是《西游记》的第二个英文全译本。(三)《西游记》海外传播媒介日益丰富多年来,《西游记》在海外传播的主要媒体一直是书籍,这也是传播最早和最持久的媒介。但是,近年来海外对《西游记》的传播开始有了新的变化,比如利用电影、电视剧、动漫甚至利用网络这一现代新媒体进行传播。日本漫画之父手冢治虫1952年创作了漫画《我的孙悟空》,并在杂志上连载,后来还被拍成了动画乃至电影[3];2009年美国拍摄了以孙悟空为主角的电影《龙珠:进化》并在全球公演;德国于2009年元旦在SuperRTL电视台播出与美国合作的《美猴王》,受到广泛好评;英国广播公司在2008年奥运会期间也推出一款以《西游记》为蓝本的动漫宣传片,在电视、广播、互联网及手机等各种平台上广为流传[4]。总而言之,《西游记》在全世界的广泛传播,使得以《西游记》

参考文献

引证文献

问答

我要提问