中国古典诗词中的英译茶文化研究

作者:刘佳; 刊名:福建茶叶 上传者:胡翠云

【摘要】中国古典诗词是中国传统文化的瑰宝,产生了众多意蕴丰富的文学作品.茶,作为中国社会司空见惯的饮品,便纳入到了古典诗词.基于此在对古典诗词英译过程中,就存在了众多各式各样的茶文化.因此,在英译的过程中要进行特别地处理,才能确保最大限度地还原中国茶文化.所以在翻译过程中要使用破译式翻译、韵味式翻译和文化式翻译,只有这样才能区别开中西方茶文化的相同和差异,更好地传播中国传统文化.在翻译中国古典诗词时,格外注重翻译茶文化,既有利于翻译的准确性,也有利于中国茶文化的传播和发展.

全文阅读

中国文学就像一块瑰宝,记录着华夏民族的荣辱兴亡。从先秦到清末,上下五千年涌现出无数大文豪,大作家,他们以自己的创作实绩撑起了中国的古典文学。孔子、屈原、李白、杜甫、苏东坡、曹雪芹无数璀璨的名字,用生命写就传世的文学作品,将中国古典文学送至了世界文学的殿堂。在古典文学中,存在一块瑰宝上的明珠,那便是中国古典诗词。中国诗词以气韵丰富、意境优美引领着中国古典文学,无论是盛唐的诗歌,还是南北宋的词,都将中国古典诗词送到了巅峰级的水准。中国古典诗词包罗万千,有着丰富题材和形式。茶,作为中国司空见惯的中国饮品也就自然地纳入到了中国古典诗词的视野。无论是中国诗歌的滥觞《诗经》,还是唐诗、宋词,都产生过意蕴丰富、情感充沛的茶诗词。这既是中国茶文化的创新和发展,也是中国诗歌的尝试和开拓,对于中国古典文学有着至关重要的作用。 随着世界经济的合作和发展,中国与世界的交流日益密切,全球经济的合作更加频繁。中国与其他国家一样都是地球上的一份子,中国文化与世界文化也随着世界大趋势相互融合发展。中国诗歌也被越来越多的翻译到国外,使中国智慧和中国文化成为惠及全球人民的人类遗产。 中国茶文化也随着这场全球合作的东风,迎风远航,把中国清新淡雅的茶香飘洒到五湖四海。 我国古典诗词作为中国传统文化的代表,也就自然地被翻译到其他国家。但是因为中西方的文化差异,思维方式的不同,所以就造成了中国古代诗词无法原汁原味地进行翻译。尤其是像中国色彩特别浓厚、自身带有深重中国文化的意象和名称,便更难翻译出意象本身中所包含的意境和神韵,所以也就为翻译古诗词的茶文化造成了无形的困难。 众所周知,中国是最早种茶、饮茶的国家。因此茶便渗透到了中国社会的每个角落。当然在中国古典诗词也便存在大量的茶名称和茶用语。这些茶名称在中国古典诗词中起到了增加诗歌意蕴的效果,所以茶在中国便具有深刻的文化寓意。也正是由于茶名称和茶用语在诗词中的普遍存在,所以茶名称便代表了中国的茶文化。因此,在进行英译过程中,不能单单将“茶”翻译成“tea”,应该适时适地地进行拓展和延伸,以此用中国古典诗词中的茶名称牵引出更多的茶文化,让整个古典诗词更有神韵和意境,也能够向国外传播中国以茶文化代表的古典传统文化。 1中国古典诗词中的茶文化英译的可行性 在对中国古典诗词中的茶文化进行翻译时,存在的首要问题便是文化的差异性。茶文化以个体的形式散落在中国古典诗词中,这给准确翻译诗词中的茶文化带来了巨大的挑战。因此,要翻译古典诗词中的茶文化,必须要精准翻译的便是中国诗词中的茶名称。中国古典诗词讲求意境优美,因此在写诗填词的过程中就会使用茶的比喻名和借代名。正是因为茶名称的借代和比喻,更为翻译古典诗词中的茶文化造成了障碍。而纵观中国茶名称,可谓千奇百怪,五花八门。古代先人在给茶命名时动用了多种修辞手段。不仅有比喻、借代,甚至还有比喻和借代的并用,这就使得中国茶名称本身带有浓重的文化气息。由于中国茶名称的丰富多样,在英译时就更需要既通晓中国茶文化,又了解英语文化体系的专门人才进行操作,否则就会造成误译。 由于中国古典诗词中不仅使用“茶”这一简单明了的名称,还使用了诸如“毛尖”、“雀舌”这样中国风的茶名,使得中国古典诗词的意境和气魄有了大幅度提升。尽管翻译诸如“毛峰”、“六安”这样的茶名称会给整个翻译造成麻烦,但是从翻译中国诗歌“信达雅”的角度却大有裨益。虽然进行英语翻译时存在困难,但却让诗歌更有韵味。况且中国古典诗歌很少有诗人直接写单字“茶”入诗,更多的会使用文雅悠扬的茶名称,所以将现实困难转化为优势也势在必行。 纵观中西方茶文化史,中国与西方都是存在茶

参考文献

引证文献

问答

我要提问