认知视角下诗性隐喻在英诗汉译中意境传达作用探析

作者:方坤红; 刊名:海外英语(上) 上传者:唐克义

【摘要】诗歌是诗性隐喻的承载体,认知视角下诗性隐喻由概念隐喻所构建,诗性隐喻意义构建的认知解读能让译者更真实准确地理解诗歌意境,在译文中还原诗歌意境.该文以莎士比亚Sonnet 73为例,通过对其诗性隐喻进行认知解读,获取诗歌意境所传达的意义,对比分析译者辜正坤及罗隐之译本,探究诗性隐喻认知解读对英诗汉译中意境传达的作用.发现诗性隐喻意境构建的认知分析能够为诗歌翻译带来更有效的诗歌理解及译诗语境构建及传达.

全文阅读

1概述何为诗性隐喻?巴非尔德在《诗性语词》中区分了两种隐喻,一是形成语言的原始隐喻,一是经由有有意识的思维产生的隐喻。前者指世界万物具有自然的辩证联系,这是隐喻得以存在的理据。后者指有些现实的隐喻联系需要个体思维的努力才能发现其真实。(胡壮麟,2003)诗歌极富想象及思考,诗歌中的隐喻将不同的事物联系在一起,以提供全新的视角来解读事物的本质及意义,这即为诗性隐喻的诗性意义。诗歌意境指的是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在于情景交融,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面。(孙迎春,2000)诗性隐喻在这两方面的结合,为诗歌作品创造美学性的意境,使读者通过诗歌与诗人进行思想的互动。因此诗歌翻译的成功与否取决于对其诗性隐喻的解读及其译文的意境传达。2认知视角下的诗性隐喻解读与意义构建认知视角下的隐喻是人类的认知方式,隐喻渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。我们借以思维和行动的普通概念系统在本质上基本上是隐喻的,这样的隐喻称为概念隐喻。(Lakoff&Johnson,1980)概念隐喻是人类认知的基础,人类认知世界所得到的经验和常识以概念的形式储存在大脑中,每个概念都是以先前的经验为基础而作出的一系列假设和概括,而不同概念之间并不是孤立存在的,而是以特定的方式在有序的状态中相互连通,成为人们对新信息进行匹配、类推、重组、转换的基础,使得隐喻在不同概念之间进行跨空间投射,使概念整合成为可能。(周红民,2004)诗性隐喻利用人类共享的概念隐喻认知运作方式,探究不同事物之间的联系,从而从不同角度揭示事物的样貌及本质。诗性隐喻建立在人类共享的概念隐喻认知系统之上。笔者在诗性隐喻认知视角下的意义解读及构建基础上,对英诗汉译中意境传达有了新的见解。3认知视角下英诗中诗性隐喻的翻译及意境传达基于对客观世界相同的认知体现在不同民族语言中的共性,不在语言形式上,而在于人的认知心理。(赵艳芳,2001)大部分诗歌中虽出现创新性隐喻,但在却体现了不同母语者相似的认知心理,这是译文读者与原文读者都能够有相同的阅读体验的认知基础,如莎士比亚十四行诗第73首。译者在翻译该诗时,可运用概念隐喻系统的运作来理解诗歌意境的构成及意义,看诗人怎样引发读者意义理解的概念隐喻系统,以构建诗歌意境,传达诗歌意义。1)诗歌意境层次感的理解与建立诗中表现了不同层面的意境,各个层面环环相扣。第一层意境由“inme”打开,引出三个平行意境,即timeofyear、twi-lightofsuchday、glowingofsuchfire。这里诗人运用的概念隐喻为HUMANBODYISACONTAINER,在这个容器里装有可视的实体和物质。而每个“容器”中的实体和物质又自成意境,从不同方面深入到第二层意境探讨同一个话题,最后运用概念隐喻LOVEISLIFE得出诗歌中心含义。第一诗节中的第二层意境由两个概念隐喻交织而成,即LIFETIMEISAYEAR及PEOPLEAREPLANTS。诗人把生命看作一年中的四季,及各个季节中植物的生命体征。首行诗未表明具体季节,以通过保留各季节在读者认知中的可选择性,对比突出下文中“植物衰老”的季节,代表人生暮年:万鸟齐居于树中呈现出植物最茂盛的生命,与秋冬季节树木凋零的景象形成对比,展现人生命周期的最后阶段。对该部分诗歌的翻译如下:你在我身上会看到这样的时候,那时零落的黄叶会残挂枝头,三两片在寒风中索索发抖,荒凉的歌坛上不再有甜蜜的歌喉。(辜正坤译)在我的身上,你也许会看见秋日。当黄叶或尽脱,或零落悬挂

参考文献

引证文献

问答

我要提问