基于语料库的英语专业学习者译文语言特征研究

作者:孙丽; 刊名:成都工业学院学报 上传者:贾佳

【摘要】将中国大学生英汉汉英口笔译语料库和英国国家语料库作为参照语料库,对自建应用型本科院校学习者语料库的词语丰富度、词长分布、词汇难度、词汇密度、平均句长和形合度等词汇、句法和语篇的特征进行研究,从学习者译文的角度部分验证了翻译共性的简化、明确化和规范化假说,也发现源语渗透效应对学习者翻译中实词使用和句长的影响。

全文阅读

自20世纪90年代,基于语料库的翻译研究已逐渐成熟,研究成果颇丰。笔者以“语料库”和“翻译”为主题词在中国知网进行搜索,共得到5 177条记录。笔者对这些论文进行梳理发现国内现有的基于语料库的翻译研究主要集中在以下方面的内容:介绍语料库翻译学理论、研究对象和研究方法、语料库建设[1-3];探讨语料库在翻译教学中应用的可行性,构建基于语料库的翻译教学模式,提升翻译教学质量[4-6];基于语料库对经典著作译作文本的语言特征、翻译共性和译者风格的研究[7-9]。本研究将以现有研究为基础,对自建学习者汉译英译文为语料进行研究,将中国大学生英汉汉英口笔译语料库和英国国家语料库作为参照语料库,一方面,探索应用型本科院校英语专业学习者在词语、句式和语篇等方面呈现的语言特征,另一方面,研究学习者译文是否符合翻译共性的简化、明确化和规范化假说,并尝试作出进一步解释。 1 翻译普遍性 英国曼彻斯特大学的Mona Baker早在1993年就提出了翻译普遍性(即翻译共性),她将翻译普遍性定义为“译文而非原文中展现的典型特征” [10]。而后越来越多的学者关注并发展了翻译普遍性假说,他们认为翻译共性主要包括简化、显化、规范化等特征。Laviosa利用可比语料库考察翻译文本的简化特征,她指出翻译文本在词汇范围、实词和功能词使用比例、平均句长方面呈现简略化趋势[11]。显化,也称明确化,最早由Blum-Kulka提出,她认为,译者倾向于添加衔接性标记和额外信息帮助读者理解[12]。Vanderawera指出了明确化的方法,如使用插入语,扩展浓缩篇章,增添修饰词、限定词和连接词,增加额外信息和明确信息等[13]。规范化,也称作保守化,指的是翻译语言具有“遵从甚至夸大译入语中典型特征和表达法的趋势” [14];译者有意识或无意识地将原文独特的文本特征翻译为与译语典型的文本特征一致,即消除原文的独特性使译文更加规范化[15]。“源语渗透效应” (source language shining through)作为翻译共性假说的一种,指翻译文本较为贴近源语的特征[16]。 2 研究方法 本研究所使用的语料库分别是自建的学习者汉译英译本语料库(简称LCCE)、中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)[16]和英国国家语料库(BNC)。本研究中的自建语料库总形符数为30 745字,为某应用型本科院校英语专业大三学生在笔译学习中的汉译英译本语料,文章共26篇,其中包括文学体裁(小说)9篇,法律题材说明文1篇,描写记叙文5篇,地理状况说明文1篇,科普说明文10篇。《中国大学生英汉汉英口笔译语料库》收录了全国18所高等院校英语专业三、四年级学生的英汉、汉英口译和笔译翻译测试语料,本研究使用其中的汉译英笔译平行语料库的译文部分,总词容量为493 534字。英国国家语料库词容量近1亿,本研究使用其笔语部分的语料进行研究。 本研究使用Worthsmith Tool 6.0统计语料库的类符、形符、类符/形符比、词长和平均句长;利用Tree Tagger词性赋码器对LCCE和PACCEL两种学习者语料进行词性赋码,利用Range软件统计语料库词表,利用AntConc对赋码后的语料库进行词汇密度和功能词的统计;利用BNCweb(CQP-Edition)在线(网址:http://bncweb.lancs.ac.uk/)统计BNC的词汇密度和功能词数量。 3 学习者语料语言特征分析 3.1 词语层面 3.1.1 词语丰富度:类符形符比 类符型符比(TTR)指的是语料库中类符和型符的比例,是衡量文本中词汇

参考文献

引证文献

问答

我要提问