英汉学术语篇元话语对比中的语料库定量研究方法探究——兼向蔡基刚教授请教与商榷

作者:穆从军;张军;John Ehrich;洪化清; 刊名:浙江外国语学院学报 上传者:杨全贞

【摘要】本文是对蔡基刚教授《英汉学术语篇元话语对比中的平行语料库建设问题研究》一文的回应文章。蔡文从功能与形式、显性标记和隐性标记、字词比例以及对比基础四个方面对Mu et al.文(2015)的语料库建设可靠性提出了质疑。本文从英汉学术语篇元话语对比研究设计理据和研究目的、语料标注、对比基础以及统计方法四个方面向蔡教授请教商榷,并区分了对比语料库中的平行语料库和可比语料库相关建设问题,以促进相关问题研究的深入开展。

全文阅读

一、引言蔡基刚教授(2017,以下简称蔡文)从功能与形式、显性标记和隐性标记、字词比例以及对比基础四个方面对Mu et al.(2015,以下简称Mu et al.文)中的语料库定量研究方法提出了质疑。正如蔡文所说,英汉学术语篇元话语对比中的语料库定量研究设计“有很大的现实意义”(蔡基刚2017:1),设计缺陷会影响研究结论的可靠性。这个问题的探讨主要涉及到对比语言学、语料库语言学和统计学。我们在此从研究设计理据和研究目的、语料标注、对比基础以及统计方法四个方面向蔡教授请教商榷,以促进相关问题研究的深入开展。二、英汉元话语对比研究设计理据和研究目的Mu et al.文属于对比语言学研究。对比语言学是对两种或两种以上语言进行共时或历时对比研究的语言学分支学科,其目的是为了描述两种语言之间的异同,特别是其中的不同之处,并将研究成果应用于语言和其他相关的研究领域(潘文国、谭慧敏2006;王菊泉2011;许余龙1992)。语言比较可以不限于同一语系和同一起源的语言,“对差异巨大、起源迥异的语言也可以进行比较”(王菊泉2011:9)。对比语言学可分为理论对比语言学和应用对比语言学,前者解决对比研究中的语言可比性、对比基础、对比方向、语料选择和对比步骤等理论方法问题,后者探讨如何将对比结果应用到外语教学、翻译等领域中去(许余龙2010)。对比基础(tertium comparationis)是对比语言学中的重要概念,它“是两种或两种以上语言进行对比描述的出发点或参照点,是语言中普遍存在的(或两种语言所共有的)某种属性或范畴等现象”(许余龙1988:28),只有既处于同一个层面又具有某种相似性或对应性的两个项目才具有共同的对比基础,也才有可比性(王菊泉2011:15)。Mu et al.文是在篇章层面上对英汉语中共有的元话语现象(Hyland 2005;李秀明2011)进行对比研究,元话语是对比的出发点,对比方向是英汉对比,为英语学术论文写作和教学服务。进行语言研究所使用的语料库按照不同的标准有不同的分类,比如,按时间分有共时和历时语料库,按语种分有单语和双语或多语语料库,按用途分有通用型和专用型语料库(胡开宝2011:32)。许余龙(2010)把对比语料库分为平行语料库和语域对应语料库。平行语料库也叫翻译语料库,即由源语文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,它要求语料库实现句、段层面的对齐(Hunston2002:15;Granger et al. 2003:19;梁茂成等2013:5;王克非2012:10)。语域对应语料库也叫可比语料库或类比语料库,即由不同语言的原创文本或同一语言的不同变体文本构成(卢植2013:9)。平行语料库和可比语料库都可以用于语言对比研究,但它们各有利弊。平行语料库的优点是“译语文本和原语文本已经建立连接,双语形式的对应直观易见,便于确定被比对象并进行量化信息处理”(卫乃兴等2014:5);缺点是“译文语言并不能充分反映该语言本身的实际使用情况”(许余龙2010:36),这是因为“翻译文本一直被视为非自然的,偏离语言常规的语言变体”(胡开宝2012:62)。可比语料库的优点是能够反映两种语言真实的语言特征,缺点是“不具有语义上的对应性”(许余龙2010:156)。但是,许余龙(2010:170)认为,“要比较不同语言之间在篇章语义结构上的异同,我们必须分析操这些语言的人在将一组概念和命题缀合成篇章时所惯用的方式。这种对比通常采用语域对应的篇章语料来进行,Kaplan称之为对比修辞学”。Moreno(2008)也指出对比修辞研

参考文献

引证文献

问答

我要提问