《我不是潘金莲》中的文化意象英译研究

作者:冯全功; 刊名:语言教育 上传者:赵琦

【摘要】文化意象指含有文化信息的意象,一般与特定民族的历史文化、文学艺术、生活方式、风俗信仰等密切相关。本文以刘震云小说《我不是潘金莲》中的文化意象及其英译为研究对象,发现译者基本保留了其中具有语篇建构功能的人物型文化意象,并在其首次出现时对之进行整合补偿,对事件型与地名型文化意象的处理则比较灵活,根据文化个性的强弱以及具体语境的需要,或对之进行整合补偿,或再现,或更换,或直接删除。所以对小说中文化意象的翻译方法不能一概而论,要综合考虑多种因素,如文化意象在小说中的地位与功能、所处的文本语境、在认知层面是否具有可通约性以及翻译本身的交际目的等。

全文阅读

《我不是潘金莲》 中 的文化意象英译研究 冯 全功 (浙 江 大 学 , 浙 江杭州 ) 摘 要 : 文化意 象指 含有 文化信 息 的 意 象 , 一 般 与 特 定 民族 的 历 史 文 化 、 文 学 艺 术 、 生活 方 式 、风 俗信 仰 等 密 切 相 关 。 本 文 以 刘 震 云 小 说 《我 不是 潘 金 莲》 中 的 文化 意 象 及其 英译 为 研 究对 象 , 发现译者 基 本保 留 了 其 中 具 有 语 篇 建 构 功 能 的 人物 型 文 化 意 象 , 并 在 其 首 次 出 现 时 对之进行 整 合补 偿 , 对 事 件 型 与 地名 型 文 化意 象 的 处理 则 比 较灵活 , 根据 文 化个性 的 强 弱 以 及 具体语境 的 需要 , 或对之进行整 合补 偿 , 或再 现 , 或 更换 , 或直接删 除 。 所 以 对 小 说 中 文 化 意 象 的 翻 译方 法 不 能 一 概 而论 , 要综合 考 虑 多 种 因 素 , 如 文 化意 象在 小 说 中 的 地位 与 功 能 、 所 处 的 文 本语境 、 在认知层 面 是 否具 有 可 通 约 性 以 及翻 译 本 身 的 交 际 目 的 等 。 关键词 : 文 化 意 象 ; 《我不是 潘 金莲》 ; 整 合补 偿 ; 英译 中 图分类号 : H059文献标识码 : A文章编号 : 2095 - 4891( 201 9 ) 02 - 0040 - 07 1. 引 言 在 中 国 文化 “ 走出去 ” 的战略背景下 , 中 国现当代文学的对外译介与传播也得到 了 众多学者的 关注 , 尤其是小说的 英译研究 。 每部小说都植根于特定的 文化之 中 , 其中 有各种各样的文化意象 , 即承载着历史文化与 民族智 慧 , 往往具有丰富的 象征与联想意义 。 文化意象作为小说的有机组成部分 , 通常具有塑造人物形象 、 建构故事情节 、 延展含意空 间 、 提升审美价值等多重作用 。然而 , 由 于不 同 的 民族有不 同 的生存环境 、 文化传统 、 历史传说 、 价值取 向 、 风俗 习 惯等 , 各 民族的 文化意象也不尽相 同 , 有的差别很大 , 具有很强的文化个性 。 所以文化意象的翻译需要译者慎重处理 , 尤其是在尊重差异 、 保留 差异的 当 代伦理环境下 。 学界对中 国 古典文学作品 中 文化意象的翻译多有探讨 , 但中 国 当代小说中文化意象的翻译还未 引 起学界足够的 重视 , 目 前仅出现 了_ 些零星的 成果 , 如于亚莉(20 1 0) 、 汪宝荣 、 全瑜彬(20 1 7) 等所做的相 关研究 。 这些成果基本上都是对小说中 文化意象翻译方法的 总结 , 鲜有关注其语篇建构作用 的 。 刘 震云的 长篇小说 《我不是潘金莲》 中就有大量的文化意象 , 很 多起着塑造人物形象 、 建构故事情节 、 扩大审美空间 的作 用 , 如人物型文化意象潘金莲 、 小白 菜 、 窦娥等(都是描述小说 中 的 主人公李雪莲的 ) , 这些文化意象对译者也构成 了很大的挑战 。 20 1 4年美 国 著名 翻 译 家 葛 浩文 ( H .G o l d b l att ) 和 夫 人林 丽君 (SylviaLi - chunLin) 翻译了这部小说 , “ 该书 一 经出 版就 引 来 英语世界 如 潮 书 评 ” (胡 安 江 彭 红艳 , 20 1 7 :5) , 刘 震 云作 品 在海外的接受状况也 随之有 了 巨大转 那么 , 刘 震

参考文献

引证文献

问答

我要提问