汉语学习对跨文化交际的影响

作者:刘艺蕾; 刊名:戏剧之家 上传者:周颖辉

【摘要】汉语学习在进行跨文化交际和对不同文化理解上都有着至关重要的作用,汉语的语义、语用和语言交际风格在很大程度上影响了跨文化交际的顺利进行。我们必须掌握一定的语言技巧,尽可能地减少跨文化交际障碍。

全文阅读

190刘艺蕾:汉语学习对跨文化交际的影响 当我们在学习一门第二语言时,该语言所处的大文化背景对我们学习这门语言有着许多很微妙的影响,避免不了的就是同当地人进行跨文化交际。总的来说,掌握一些第二语言的技巧对跨文化交际有很大帮助。我们就以汉语学习为例,分别从语义、语用和语言交际风格三个方面展开,讨论和分析汉语学习对跨文化交际的影响。 一、汉语语义对跨文化交际的影响 在我们交流谈话的过程中,总是会不知不觉地忽略词汇与文化的关系,其实两者的关系最为密切和直接。人类发明语言的最重要的作用就是表达意义,但是为什么不同的国家和民族需要不同的语言进行交流呢?正是因为语言的含义在历史发展的长河中,不断受到文化和语境的约束从而不具有普遍性。于是我们在和外国人进行跨文化交际时,也会因为对词汇含义的误解而产生交际障碍。 几乎每个国家的语言体系中都会出现颜色词、动物词和数字词,但这三类普通词汇的感情色彩和象征意义在不同的文化背景中有着很大的不同。这些不同很容易导致跨文化交际障碍,从而影响语言的学习和语言的教学。这里我们就以颜色词为例进行分析。中国的京剧脸谱中就蕴含着很多关于颜色的传统含义,红色代表忠诚,白的代表奸诈,黑色代表正直。但是在其他国家这三种颜色的含义则不同。红色在很多文化中是热情、暴力和危险的象征,这也许可以解释西班牙斗牛士们为什么用红色来激起公牛的愤怒。但在中国的文化里,红色象征着吉祥、好运和团圆。这也解释了为什么我们要在春节送红包,贴红色的对联和福字,结婚的时候要穿红色的衣服。同样在与过年有关的神话传说里,红色还有辟邪的含义。过年的时候要放红色纸包着的鞭炮,“本命年” 要穿红色的袜子,系红色的腰带,以逢凶化吉。 二、汉语语用对跨文化交际的影响 在人类深知语言作为表达意义这一基本要义之后,又开始踏上了探索语言使用规则的漫漫征途。同样在不同文化背景下孕育的语言其语用规则是有差异的,为了避免跨文化交际中的语用误解,我们应该尽可能多地了解不同文化的语用规则和特点。 当我们站在跨文化交际的起点大门前时,对别人使用礼貌得体的称呼是交际的基本要求,也是顺利进行跨文化交际的关键一步。同时这种称呼的方式也直接或间接地反映了不同文化背景下的人们对社会关系和人际关系的理解。中国人常常会根据对方的年龄、辈分和场合来选择得体的亲属称谓。但在大部分英语国家,在交际场合人们很少使用亲属称谓。对老年人称呼“爷爷、奶奶”的情况也非常少见,因为 这种称呼很容易让对方不开心,就像他们国家的老年人不喜欢在公交车上被让座一样,“老”这个词在西方文化中是一个比较忌讳的。 当我们在跨文化交际中已经迈出了第一步,接下来就要掌握称赞的基本要领。但是在跨文化交际过程中,由于称赞的内容、方式、对象的不同,很容易引起理解上的差异和障碍,最终产生尴尬的局面。中国人在被称赞之后往往进行自我否定,多数情况下的回答是“过奖了、不敢当、哪里哪里” 等。而大部分英语国家的人在被称赞后一般会接受并表达感谢。可见,中国人在回应称赞时遵循着谦虚原则,西方人在回应称赞时遵循的是赞同原则。 在跨文化交际中,无论是选择称谓还是进行称赞,都有很大地产生误解的可能,为了顺利进行跨文化交际,熟练地掌握这些必要的语用规则是十分重要的。 三、语言交际风格对跨文化交际的影响 交际风格是一个大的范畴,它在我们进行交际时会以各种形式从不同渠道表现出来,但总的表现为说话的特点。正所谓每个人都有自己的风格,但同一文化下的人们风格相近,不同文化下的人们风格相差较大。这里表现得比较明显的就是直接与间接的交际风格。 在中国这种高语境环境下成长的人们,习惯把听者当

参考文献

引证文献

问答

我要提问