论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析

作者:刘嘉娟; 刊名:大家 上传者:孙辉

【摘要】中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题。本文通过对比研究杨宪益夫妇和大卫·霍克斯在中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍中国文化的特色美。

全文阅读

摘要: 中国古典诗词作为一种重要 的 文 化 载 体 ,蕴 含 着 中 国 历 史 文 化 的 深 刻内涵。 由于意境在古典诗词创作和鉴 赏 中 的 重 要 作 用 ,怎 样 在 诗 词 翻 译 中 传 递它就成为一个重要议题。 本文通过对 比 研 究 杨 宪 益 夫 妇 和 大 卫·霍 克 斯 在 中 国古典名著 《红楼梦》 的两个英译本中 的诗词翻译, 探讨了古典诗词在翻译中 如何通过意境的传递保存和向国外读者 介绍中国文化的特色美。 关 键 词 : 诗 词 翻 译 古 典 诗 词 《红楼梦》 诗词 意境 一、 诗词意境及其翻译策略解析 1.1 诗词意境 诗词意境是指作品中呈现的那种情 景交融、 虚实相生、 活跃着生命律动的 韵味无穷的诗意空间。 如果典型是以单 个形象而论的话, 意境则是由若干形象 构成的形象体系, 是以整体形象出现的 文学形象的高级形态。 意境由两部分组 成: 一 部 分 是 “如 在 目 前 ” 的 较 实 的 因 素, 称 为 “实 境”; 一 部 分 是 “见 于 言 外” 的 较 虚 的 部 分, 称 为 “虚 境 ”。 虚境是实境的升华, 体现着实境创造的 意向和目的, 体现着整个意境的艺术品 位和审美效果, 制约着实境的创造和描 写 , 处 于 意 境 结 构 中 的 灵 魂 、 统 帅 地 位。 但是, 虚境不能凭空产生, 它必须 以实境为载体, 落实到实境的具体描绘 上。 总之, 虚境通过实境来表现, 实境 在虚境的统摄下来加工。 1.2 翻译策略解析 早 在 1926 年, 闻 一 多 先 生 在 《晨 报 诗》 上 发 表 《诗 的 格 律》, 指 出 “诗 的 实 力 不 独 包 括 音 乐 的 美、 绘 画 的 美, 并 且 还 有 建 筑 的 美”, 提 出 “新 诗 格 律 化” 鲁 迅 也 早 已 提 到 过: “《红 楼 梦 》 诗 词 翻 译 的 理 想 标 准 是 : ……故 其 所 函, 遂具三美: 意美以感心, 一也; 音 美以感耳, 二也; 形美以感目, 三也”。 “国 内 外 将 中 文 诗 词 翻 译 为 英 法 韵 文 的 唯 一 译 者”, “译 林 奇 才” 许 渊 冲 先 生 曾说翻译唐诗要尽可能传达原诗的 ‘意 美 ’ 、 ‘ 音 美 ’ 和 ‘ 形 美 ’ …… ” , “这 就 是 说, 译 诗 要 和 原 诗 一 样 能 感 动 读者的心, 这是意美; 要和原诗一样有 悦耳的韵律, 这是音美; 还要尽可能保 持 原 诗 的 形 式 (如 长 短、 对 仗 等), 这 是 形 美。” 许 渊 冲 先 生 同 时 强 调 在 翻 译 过程中 “意美” 的传达和再创造在三者 中 的 重 要 性 及 核 心 地 位: “‘三 美’ 中 最重要 的 是 ‘意 美’, 其 次 是 ‘音 美’, 再次是 ‘形美’。” 正因如此, 译入语中 重新创造出跟原文相同或基本相同的意 境来, 就显得至关重要。 综上所述, 学者专家一直强调 “译 味”, 也就是神似, 但笔者以为 “译味” 其 实 是 传 递 “意 境”, 两 者 几 乎 是 等 同 的。 而在诗词翻译过程中, 能否传递原 作的 ‘意美’, ‘音美’ 及 ‘形美’ 是 传递原作意境的关键点, 可以作为红楼 诗词翻译的严格标准, 其中 ‘意美’ 是 重中之重。 二 、 《红 楼 梦 》 诗 词 中 意 境 的 传 递释例 2.1 意美的传递 意 美 即 诗 的 意 象 美 。 “意 象 是 指 包含作家思想感情的诗歌形象,

参考文献

引证文献

问答

我要提问