共有文档1204531 打包下载
  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:海南热带海洋学院人文社会科学学院 上传者:况腊生 上传时间:

    摘要:黎语加茂话的变调不是单纯的语音现象;它与词法、句法、语义及语用都有关系;加茂话的变调能起到标记某些语法因素的作用;是一种标记形式;

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:四川大学 上传者:唐国庆 上传时间:

    摘要:语言是文化的载体;而词汇作为语言中最基本、最活跃的部分;也毫不例外地承载了特定的文化内涵;且由于各个国家、民族的文化背景、自然环境等的差异;不同文化背景中的词汇也有其独特的联想意义;因词汇体系较为庞大;本文仅对中英水果词汇的文化涵义进行对比分析;并简述对其进行对比分析的意义;...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:亚利桑那州立大学人文科学学院,吉林大学公共外语教育学院,长沙市一中国际部 上传者:李舒东 上传时间:

    摘要:语言习俗作为反映社会文化的有效载体;能在一定程度上有效揭示社会对女性的性别歧视现象;本文沿用1999年Biber等人采用的语料库性别词汇分析方法;选取英国1961年LOB及1990年ICE-GB两个语料库;通过对比分析对两个时间节点的性别词汇;从三方面(性别特指词汇参数、双重性别词汇参数及特殊性别词的文本分析)研究1961年到1990年英...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:天津外国语大学 上传者:艾玲玲 上传时间:

    摘要:《兵家名言:汉英对照》是一部典籍英译;汇集中国几千年来的兵法典籍并加以中文注解和英文翻译;为中国文化走出去起到了积极的推动作用;这本书自问世以来受到国内外普遍好评;并走出国门;被外译为阿拉伯语和俄语;英语翻译功不可没;兵学文化源远流长;此书无论是正文翻译还是目录翻译都有许多精妙之处;值得品读;...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:北京大学对外汉语教育学院 上传者:白金石 上传时间:

    摘要:本文基于25集电视剧《编辑部的故事》转写文本语料;探讨与语流音变不相关的语气助词"呀"是否具备独立的功能;研究发现;"呀"与"啊"在语境分布上尚无本质区别;不过;在分布频率上的确有所不同;"啊"高频率地用于单纯的求证确认问;"呀"高频率地用于反问句;很少用于祈使句;而且多用于直接否定交际另一方而发出的核心言语行为;从语义上来说;"呀"高频...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:同济大学外国语学院 上传者:刘学彬 上传时间:

    摘要:文化精神标识语作为文化信息基本单位;具有文化模因性;习近平重要讲话的用典是中国文化精神标识语的重要内容;从道金斯的文化进化论视角;探讨这一标识语的翻译传播对跨文明关系发生的机制与意义;课题组在美国与德国开展的专业性问卷调查结果表明;用典官方译文的接受度高于汉学家译文;中国文化精神标识语承载着本质性的中国文化特征;翻译需要激活其文化模因性;...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:广东金融学院外国语言与文化学院 上传者:苏尼来 上传时间:

    摘要:文章在简介陈云贤版《中观经济学》的主题内容、作者团队及雍和明教授英译团队的基础上;以译作其中的经济学术语英译为例;讨论当代经济学学术“走出去”的创译方法;认为中国经济治理方案特色经验的规范创译表达;有利于全球化传播中国经济学术智慧、增强中国文化自信;有助于译介我国政府治理的成功经验;实现中国文化“走出去”;...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:广东科技学院,东莞市人民医院 上传者:张巧梅 上传时间:

    摘要:本文从缩略词、合成词、拼缀词和普通词汇专业化、一义多词与一词多义、省略句以及时态多样等方面探讨了病历英语的词汇特征及句法特征;指出确定词义、语序调整、版式归化和内容直译等技巧是病历英语翻译的常用翻译手法;

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:School,Architecture,Design 上传者:陶美沙 上传时间:

    摘要:Inrecentyears;thenewChinesearchitecturalstylehasbecomeanewschoolofcontemporarycreation;whichisreflectedinmanydesigntypes.Thisstudyaimedatallkindsofproblemsencounteredinth...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:合肥学院语言文化与传媒学院 上传者:胡金祥 上传时间:

    摘要:奥地利不乏经典作家;但奥地利文学作为整体在中国的译介出版不仅有限;而且失衡;一些在文学上得到很高评价的作家作品;其在中国的译介却很不充分;穆齐尔、伯恩哈德、巴赫曼、汉德克、布洛赫等单行本的出版都在2000年甚至2010年之后;霍夫曼斯塔尔的直到2018年才有译本;霍尔瓦特等名家至2018年上半年未有单行本翻译出版;究其原因;首先是德语文学...

上一页 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 下一页 跳转