20世纪30年代林语堂文化转向时期对“西洋幽默”的译介

作者:王旭 刊名: 上传者:王天燕

【摘要】20世纪30年代,上海文化多元共存,作为历经辛酸的中国文人纷纷找寻新的出路。林语堂选择在30年代进行文化转向,摒弃之前的犀利激进,在文化传播领域开辟了新的翻译模式—通俗翻译模式,并以"幽默大师"著称,并在当时译介大量的西洋幽默。本文结合林语堂的留学的背景,对政局的判断,对幽默的诠释,对文化的理解,对译本的选择几个方面来探究他对于"西洋幽默"文化的译介,借此来了解那段翻译历史,也深入探究一下社会格局,文化背景对翻译家翻译选择的影响。

参考文献

引证文献

问答

我要提问