生态翻译学视域下的林纾翻译(无全文)

作者:袁素平 刊名:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 上传者:

抱歉,该篇全文还没有人上传哦!我要 上传, 我要 求助

【摘要】林纾不懂外语,却成为中国近代文学翻译史上最具影响的翻译家,对此,已有诸多学者从不同的理论视角予以论述,但目前尚未见学者从生态翻译学的视角进行研究。生态翻译学认为,一名成功的译者不仅要具备适应翻译生态环境的能力,还要能与翻译生态网络的其他主体和谐共存。林纾翻译的成功,主要在于他顺应了当时的规范环境和社会环境,做出了最佳的选择与适应;虽然林纾也曾遭遇"事后追惩",但他多维度地适应了包括社会、时局、动机、读者、文本等在内的翻译生态环境。

参考文献

引证文献

问答

我要提问